ШЕКСПИР и МУХА, или В ГОСТЯХ У МАРШАКА
(Пародия)
"И современник не усталый,
Шекспир положит горячо
Свою ладонь по дружбе старой
Ему на левое плечо.
И вновь войдёт, раздвинув годы,
Как бурку, сбросив плед в дверях,
Лихой шотландец, друг свободы,
Чьё сердце. как моё, в горах."
Расул ГАМЗАТОВ
("В гостях у Маршака".
Перевод Якова Козловского)
К нему не раз я заходил
С мороза, чтоб слегка согреться.
Шепча: "Я, знаешь, Самуил,
В горах своё оставил сердце."
Мелькал в глазах его испуг.
Я говорил: "Дрожать не надо!
Не Бёрнс я, но, свободы друг,
Пусть не шотландец, но Гамзатов!"
Пришёл я к Маршаку. Он - жмот.
Был дом его весьма банален.
Я думал: он вина нальёт,
А он мне кофейку лишь налил.
Как бедно всё у Маршака -
Не то, что у меня на даче! -
Ни виски нет, ни коньяка,
Ни даже дагестанской чачи.
И всё ж явился я не зря,
Заметив там, в гостях. субъекта,
Который, творчеством горя,
Лучился солнцем интеллекта.
Был человек тот не банальный,
Любовью цвёл, как майский сад!
Светился лоб его овальный,
Как лампа в десять тысяч ватт!
Он, кстати, тоже был поэт:
Писал произведений кипы
И Маршаку читал сонет,
Всё говоря: "Перевести бы!"
То Вильям был, наверняка.
Всем нам его известна лира:
В тот день в гостях у Маршака
Я встретил самого Шекспира!
И гения того рука
С размаху, что в ней было духу,
Вдруг на плече у Маршака
Зелёную убила муху.
2013-12-28
Поэзия - Подражания и пародии