РАСКОВАННОСТь
(Из Алексея РЕЗНИКОВА)
"Розкуються незабаром закован1 люди"
Тарас ШЕВЧЕНКО
О приземлённость, мне ты не нужна!
Прощайте, обречённости орбиты!
Не майский жук ты! Что за вышина?
Свой апогей мещанский покори ты!
Рождается эпоха новых вех,
Трещит и рвётся маскарад иллюзий,
И в Космос шлёт героев новый век
В ракетах милых сердцу революций.
Над рокотом морей, над нивой ржи
Парит, как чайка, гордая идея.
И как звезда небес, не зная лжи,
Земля сияет, птицей счастья рея.
Пусть будничность претерпевает крах!
Звени над миром, трепетная лира!
Лежит судьба планеты на плечах,
И входят в нашу жизнь все боли мира.
Как ширится, светлея, окоём*!
В грядущее раскованность несём.
1998, осень. Перевод выполнен по украинскому
оригиналу, опубликованному в третьей книге автора
"Наедине с Бугом". Книга подготовлена к печати в
райцентре Киевской области Бровары и напечатана в
типографии райцентра Красноград Харьковской области.
*Окоём - пространство, которое можно окинуть
взглядом; горизонт.В своей повести "Золотая роза"
Константин Паустовский писал: "Горизонт - это всё то,
что может охватить наш глаз на земле, или, говоря
по-старинному, всё то, что "емлет око". Отсюда и
происходит слово "окоём". В словаре Даля можно найти,
что слово "окаём" пишется через "а" и означает "лентяй",
"обманщик", "плут", "мошенник". Именно "Толковый словарь"
Владимира Даля и сбил с толку одесского переводчика Олега
Дорохина, опубликовавшего свой стихоперевод ("Прощай же,
обречённости тоска!") в альманахе "Л1тратурна Одеса"
(март 2003, №1, стр.126) под рубрикой "Украинские тексты
в переводе на русский язык".
2013-09-23
Поэзия - Поэтические переводы