Анатолий Яни

ЖИВУТ ВО МНЕ ТАЛАНТЫ ЗОЛОТЫЕ
(Из Огдена НЭША)

Когда я о великих рассуждаю,
О судьбах всех талантов золотых,
С восторгом диким часто наблюдаю,
Как много общего со мной у них.

Вино люблю я пить, подобно Бёрнсу,
И, как Шекспир, к латыни не тянусь.
Как ТЕккерей, приму я сноба позу,
Как Аристотель, формирую грусть.

Тщеславен я и суетлив, как Байрон.
Мне взор любимой, как Петрарке, мил.
В стихах, как Александр Поуп, злораден.
Хандрить могу, как Мильтон. Так уныл.

Как Джеффри Чосер, я непостигаем.
Как доктор Джонсон, пью из блюдца чай.
И если Голдсмит признан попугаем,
То я такой же точно попугай.

Нуждаюсь в няньке, как поэт СуИнбёрн -
Сын адмирала. Так же, как Вийон,
В долги по горло влез, ночлежный лидер.
Подобно Колриджу, люблю я сон.

Я не играю с гениями в прятки,
Стих не строчу о неба бирюзе.
Есть у меня, я знаю, недостатки,
Но я пишу совсем не так, как все.

Ogden Nash
So That′s Who I Remind Me Of!

When I consider men of golden talents,

I′m delighted, in my introverted way,

To discover, as I′m drawing up the balance,

How much we have in common, I and they.

Like Burns, I have a weakness for the bottle,

Like Shakespeare, little Latin and less Greek;

I bite my fingernails like Aristotle;

Like Thackeray, I have a snobbish streak.

I′m afflicted with the vanity of Byron.

I′ve inherited the spitefulness of Pope;

Like Petrarch, I′m a sucker for the siren,

Like Milton, I′ve a tendency to mope.

My spelling is sugesstive of a Chaucer;

Like Johnson, well, I do not wish to die

(I also drink my coffee from the saucer);

And if Goldsmith was a parrot, so am I.

Like Villon, I have debits by the carload,

Like Swinburne, I′m afraid I need a nurse;

By my dicing is Cristopher out-Marlowed,

And dream as much as Coleridge, only worse.

In comparison with men of golden talents,

I am all a man of talent ought to be;

I resemble every genius in his vice, however henious -

Yet I only write like me.

Так вот на кого я похож!

Моя опора – светочи и гении,

Блиставшие в словесности земной:

Я нахожу, по зрелом размышлении,

У них немало общего со мной.

Я пью, как Бернс; как Байрон, я тщеславен

И, как Шекспир, в латыни не силен;

Как Цицерон, хвастлив и своенравен;

Как Теккерей, я сноб и фанфарон.

Я близорук не меньше Твена Марка;

Зол на язык, как Александр Поп;

Неравнодушен к дамам, как Петрарка,

И, как Мольер, немного мизантроп.

Как Ги де Мопассан, боюсь рехнуться;

С женою вечно ссорюсь, как Сократ;

Как доктор Джонсон, кофе пью из блюдца

И в грамоте, как Чосер, слабоват.

Ни с кем, как Мильтон, не желаю знаться;

Кругом в долгах, как Франсуа Вийон;

Я сплю, как Кольридж, только мне не снятся

Такие сны, какие видел он.

Пропали гениальные задатки!

Пошел насмарку замысел благой!

И грехи, и недостатки, и пороки – все в порядке,

Но пишу я, как никто другой.

Перевод Ирины Комаровой

ОБНАРУЖЕН МНОЮ ЕЩЁ ОДИН ПЕРЕВОД ОГДЕНА НЭША
ПЕРЕВОДЧИК - А. Н. ЖУКОВ ("Община", М.,1992):

ТЕ, КТО НАПОМИНАЕТ МНЕ МЕНЯ

Когда порой великих вспоминаю,
Я восхищен собой в такие дни,
С великими себя сопоставляя.
О, как похожи мы! - Я и они.
Имею слабость я, как Берне, к бутыли.
Как Аристотель - знаю вкус ногтей.
Как у Шекспира - знание латыни.
Высокомерен - словно Теккерей.
Как Байрон, жажду славы непременно.
Злораден, словно Поп (но для добра!).
Вздыхаю, как Петрарка, о сиренах.
Как Мильтона, меня гнетет хандра.
Кого ни взять - похожие найдутся
Черты со всеми. Почерк мой точь-в-точь
Такой же, как у Чосера. Из блюдца,
Как Джонсон, кофе пить и я не прочь.
Как Свинборн, я поныне с нянькой дружен.
Я, как Вийон - беспечный дебитор.
Мечтаю, словно Колридж, только хуже.
Играю в кости - Марло, Христофор.
Приметами всех гениев напичкан,
Я полон самых радужных надежд.
В одном я только человек обычный -
Свои стихи пишу,
как Огден Нэш.

2013-07-01

Поэзия - Поэтические переводы