Анатолий Яни

УВЕРТЮРА К "КИТАЙСКОМУ ТАНЦУ"

Я давно мечтал представить читателям книгу своих поэтических переводов. Каждый стихотворный перевод - это особый и неимоверно трудный китайский танец поэзии. Вероятно, кто-то вправе спросить, почему я решил сборник своих избранных переводов назвать "Китайским танцем": ведь здесь никоим образом не представлены поэты Китая. И хочется сообщить, что название это мною выбрано совершенно по иному принципу, но не случайно. В 1970 году в московском издательстве "Просвещение" вышло второе дополненное издание сборника английской, американской и австралийской поэзии - книга для чтения на английском языке для учащихся средней школы под общим названием "Poems to Enjoy". На светлой обложке расцветал букет золотых и лазурно-сине-фиолетовые роз. Я вспомнил, что мною были уже переведены многие стихи, в том числе и "Лазурные розы" Джозефа Редьярда Киплинга. Enjoy инджой по-английски "наслаждаться, получать удовольствие", и мне было очень приятно и радостно приобрести в книжном магазине на Дерибасовской это пособие. Книжка сразу же понравилась. Она знакомила с особенностями английского поэтического языка и стиля, способствовала пробуждению интереса к поэзии. Поэты-гуманисты Англии и Америки отражали в своих стихах многогранную жизнь. Составительница сборника Елизавета Исааковна Хакина, которая, между прочим, бывала в Лондоне, представила здесь и стихи американского поэта-юмориста Огдена Нэша.Его строки необычайно остроумны. Он - автор блистательных афоризмом: "Лучше быть великим плохим поэтом, чем плохим хорошим поэтом" или "Если ты споришь с идиотом, постарайся удостовериться, что он не делает ого же". Огден Нэш был ещё жив, но я удивлялся тому, что этот живой классик стихотворного юмора почти совсем не переведен на русский язык и потому мало известен в Советском Союзе. Да и сейчас, когда уже давно развалился Союз и прошли уже десятилетия после смерти Огдена Нэша (1902-1971), никто, кроме меня, так и не удосужился сделать попытку поэтического перевода на русский язык его "Китайского танца" ("Chinese Dance"). В этом ироническом стихотворении речь идёт об особых движениях и жестах китайского веера, способного исполнять особенную пляску специального предназначения с элегантными реверансами и книксенами, хотя этот веер-танцор обладает лишь одной ножкой, да и то накрепко связанной. И мне подумалось, что его "танец" - это искусство игры великого скрипача-роипгтика и композитора НикколО Паганини на одной струне своей волшебной скрипки, с чем можно сравнить поэтический перевод, похожий на неповторимый трюк, исполнить который невероятно трудно, труднее, чем прыгать на палочке-скакалочке. Тем не менее я осмелился представить на строгий суд заинтересованных читателей некоторые свои переводы.

КИТАЙСКИЙ ТАНЕЦ
(Из Огдена Фредерика НЭША,
19 августа 1902 - 19 мая 1971)

Подумать даже не могу о том,
Как веер может стать балеруном.
Лишь кланяться умеет не спеша:
Ведь у него одна всего лишь ножка.
Не может прыгать он, как, скажем, кошка.
И левая, и правая - у прочих,
Его же - связана. И прочно очень.
Не знает он, как делать антраша:
Лишь кланяться умеет не спеша.
А в танцах нет у веера сноровки.
Кивает нежно нам без остановки.
Труднее это, мне сказать вам надо,
Чем танцевать в балете на пуантах.

МЕЖДУ ДНЯМИ РОЖДЕНИЯ
(Between Birthdays)

Как Дни рожденья далеки от нас!
Являются в году один лишь раз.
Мне День рожденья ожидать, вздыхая,
Томительней, пожалуй, чем трамвая.
Когда уляжется моё терпение
До наступающего Дня рождения,
Я думаю о днях в житейской гуще
От именин прошедших до грядущих -
Чаруют дни мотивами прекрасными,
И сердце будни радуют, как праздники.

СЛАДКАЯ ДРЁМА
(Sweet Dreams)

Когда вползу в свою кровать,
Не стану глаз я закрывать.
Меня заботит мысль одна:
Что чувствуешь с приходом сна.
Каким я чувством взят в полон,
Когда ко мне приходит сон?
Лежу в постели, как барон,
И в сон вхожу, как в джунгли слон.
Крылатых мыслей легион
Влетает в сладостный мой сон.
Так вечеров смолкает звон:
Динь-дон, динь-дон,
динь-дон, динь-дон...
Как одеялом, небосклон
Укроет звёздами твой сон,
И чувствует с приходом сна,
Как пахнет мёдом тишина.
,

2013-06-24

Поэзия - Поэтические переводы