Анатолий Яни

СТИХИ О НЕЛЕПОМ ГОРБЕ
(Из Редьярда КИПЛИНГА)

Перевод посвящается Михаилу Горбачёву

Что у верблюда - не камней ли груда -
Торчит так безобразно на спине?
Ещё противней горб, химера будто,
Плывёт ко мне в ленивом полусне.

От ничегонеделанья, как видно,
У взрослых он растёт и у ребят.
Верблюжий горб, ненужный горб противный
Иссиня чёрен, чуть голубоват.

Встаём с постели, просыпаясь еле.
И с головой, что тяжелей свинца,
Как вой метели и как звук свирели,
Мычим или играем роль скворца.

Лень, словно тина или паутина,
Нас окружает, как опасный яд.
Верблюжий горб, ненужный горб противный
Иссиня-чёрен, чуть голубоват.

Скорей найди лекарство от безделья,
Чтоб не случился вдруг души распад.
Оставь-ка книгу и бери мотыгу,
Совок, лопату да вскопай свой сад!

Ветра помогут, солнышко, ей-богу,
И джинны из бутылок выйдут в сад.
Верблюжий горб, противный горб убогий
Иссиня-чёрен, чуть голубоват.

Опять он мной случайно обнаружен.
Гони его, мой друг, ко всем чертям!
Ужасен горб, он вовсе нам не нужен:
Ни взрослым людям и ни малышам.

The Camel′s Hump

THE Camel′s hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven′t enough to do-oo-oo,
We get the hump-
Cameelious hump-
The hump that is black and blue!

We climb out of bed with a frouzly head,
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;

And there ought to be a corner for me
(And I know′ there is one for you)
When we get the hump-
Cameelious hump-
The hump that is black and blue!

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump-
The horrible hump-
The hum that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo-
If I haven′t enough to do-oo-oo!
We all get hump-
Cameelious hump-
Kiddies and grown-ups too!

2013-06-22

Поэзия - Поэтические переводы