В БРАЗИЛИЮ МНЕ ПЛЫТЬ НЕ ПРИХОДИЛОСЬ...
(Из Джозефа Редьярда КИПЛИНГА, 1865-1936)
В Бразилию мне плыть не приходилось,
Не плыл я к Амазонке никогда,
Хотя и "Дон", а также "Магдалена"
Охотно отправляются туда.
Да, эти пароходы белоснежные,
Чтоб встретиться со множеством причуд,
Всегда уходят в рейс из Саутхемптона*
И в Рио-де-Жанейро** всех везут.
Плывут, плывут они отважно в Рио.
Плыву туда и я, мечтой горя.
Пока ещё не стар, хочу я в Рио,
Чтоб бросить там литые якоря.
Я ягуара никогда не видел.
Я был бы очень рад такому дню,
Когда бы смог увидеть армадилла***,
Который носит крепкую броню.
Настанет ли счастливый тот период,
Когда мечту осуществят моря?
Пока ещё не стар, хочу я в Рио,
Чтоб бросить там литые якоря.
*Саутхемптон - порт в Великобритании.
**Рио-де-Жанейро - город в Бразилии, порт на берегу
бухты Гуанабара.
***Армадилл (исп.armadillo) - то же, что броненосец,
южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых,
тело которых покрыто панцирем из роговых щитков.
Длина тела - от 12 см до 1 м. Объект охоты (использется
в мясо). Называют ещё иначе - тату.
* * *
I’ve never sailed the Amazon…
I´ve never sailed the Amazon,
I´ve never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!).
And I´d like to roll to Rio
Some day before I´m old!
I´ve never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill--
He´s dilloing in his armour,
And I s´pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I´d love to roll to Rio
Some day before I´m old!
2013-06-10
Поэзия - Поэтические переводы