ПАРТБИЛЕТ
Как светлы черты вождя нетленные!
Весь свечусь я в пламени багровым:
Партбилет меня приблизил к Ленину!
Породнил с Гастелло, с Королёвым.
Партбилет - не просто цвет багровый,
Не бумажка с цифрами и датой.
Партбилет - эмблема эры новой.
Бой с царизмом, с бандою пузатой.
В нём - и мощь, и помыслы благие,
В нём - и нежность, как в бутоне розы.
Партбилет зовёт в ряды такие,
Где на амбразуру лёг Матросов.
Наизусть я партбилет свой знаю.
Он - целебен. В нём - источник жизни.
Я ничем его не запятнаю
В битвах и в заботах об Отчизне.
Перевод с украинского Анатолия Яни
(Выполнен в 1984 году)
ПАРТКВИТОК
Променять вождя нетл1нн1 риси.
Пломенить пурпурна кольоров1сть.
Партквиток - до Лен1на наблизив!
Пор1днив з Гастелло й Корольовим.
Партквиток - не стор1нки паперу,
де сувор1сть чисел, сл1в, печаток.
Партквиток - закличний символ ери,
що бере в1д Жовтня св1й початок.
В ньому м1ць гартовано1 криц1,
в ньому н1жн1сть, як в пелюстки маку.
Партквиток - в так1 шеренги кличе,
що встають найпершими в атаку.
Для звитяг в1д партквитка в1зьму я
всю ц1лющ1сть джерела 1 кисню.
Я його н1чим не заплямую
в битвах 1 турботах про В1тчизну.
2013-06-03
Поэзия - Поэтические переводы