КАРУСЕЛЬ
(Из Антонио МАЧАДО, 1875-1939.
В 1956 г. посмертно удостоен
Нобелевской премии)
"Кружитесь, кружитесь, их дерева кони!"
Поль Верлен.
Пегасы, лошадки удачи,
жеребчики из древесины!
................................................
Мальцом я познал это счастье
в кружении дней соловьиных,
летя на пегасе горячем
и пёстрой держась седловины.
Искристо светились каштаны
в серебряной пыли воздуха,
и вечер благоуханный
усеян был чуткими звёздами.
Ликует восторг ребячий
за ломаный грош алтынный!
Пегасы, лошадки удачи,
жеребчики из древесины!
Pegasos, lindos pegasos,
caballitos de madera...
Yo conocí siendo niño,
la alegría de dar vueltas
sobre un corcel colorado,
en una noche de fiesta.
En el aire polvoriento
chispeaban las candelas,
y la noche azul ardía
toda sembrada de estrellas.
¡Alegrías infantiles
que cuestan una moneda
de cobre, lindos pegasos,
caballitos de madera!
* * *
Кружитесь, деревянные лошадки.
(Верлен.)
Пегасы мои, пегасы,
игрушечные лошадки...
. . . . . . . . . . . . . .
Ребенком я знал эту радость
кружиться, кружиться сладко
на пестром коне деревянном
в ночь праздника, под палаткой.
А воздух весь пропыленный
посверкивал светляками,
и синяя ночь пылала,
усеянная звездами.
Ах, эта детская радость,
что медную стоит полушку, -
пегасы мои, пегасы,
из дерева кони-игрушки!
"Pegasos, lindos pegasos..."
Перевод О. Савича
* * *
Кружитесь, кружитесь,
деревянные лошадки.
(Верлен.)
Пегасы, красавцы пегасы.
Мои деревянные кони...
. . . . . . . . . . . . . .
В детстве я знал это счастье -
Кружиться под звуки шарманок,
В праздничном шуме и блеске,
На скакуне деревянном.
В воздухе пыльном и душном
Мигают, мелькая, свечи.
А в небе сияет синий,
Усеянный звездами вечер.
О, где вы, радости детства,
Когда за медяк на ладони
Подхватят красавцы пегасы,
Умчат деревянные кони.
"Pegasos, lindos pegasos..."
Перевод В. Столбова
2013-05-15
Поэзия - Поэтические переводы