Анатолий Яни

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЕ СТРУИ ЛИЦА
(Пародия на перевод)

"В бассейне лицо цыганки,
струясь, из воды глядело..."
Федерико Гарсиа ЛОРКА
("Сомнамбулические романс" в
переводе Анатолия Гелескула -
"Литературная Россия", №28,
7 июля 1967 г., с.22)

Она над рекой склонилась,
где конь проскакал по склонам.
В перила ль цыганка влюбилась
своим изголовьем зелёным?

О чём она там говорила
со смоквой, потёмки трущей?
И звёзды, и конь, и перила
там стыли кофейной гущей.

Никто до смертного часа
сомнамбулы* той не нарушит.
А зыбкие воды мчатся,
журча и струясь, как уши.

Кто скачет по перелеску
бездумного сюрреализма?
Стихи переводит Гелескул
в экстазе сомнамбулизма.

Как запах духов, как грива,
цыганка в бассейне струится.
Манерно так и игриво
в печать перевод стремится.


*Сомнамбула - тот, кто страдает сомнамбулизмом,лунатизмом,
то есть болезненным состоянием,вызванным расстройством психики
и сопровождающимися помрачением сознания, во время которого
человек автоматически совершает обыденные действия.

1967

2013-05-10

Поэзия - Подражания и пародии