СОМНАМБУЛИЧЕСКИЕ СТРУИ ЛИЦА
(Пародия на перевод)
"В бассейне лицо цыганки,
струясь, из воды глядело..."
Федерико Гарсиа ЛОРКА
("Сомнамбулические романс" в
переводе Анатолия Гелескула -
"Литературная Россия", №28,
7 июля 1967 г., с.22)
Она над рекой склонилась,
где конь проскакал по склонам.
В перила ль цыганка влюбилась
своим изголовьем зелёным?
О чём она там говорила
со смоквой, потёмки трущей?
И звёзды, и конь, и перила
там стыли кофейной гущей.
Никто до смертного часа
сомнамбулы* той не нарушит.
А зыбкие воды мчатся,
журча и струясь, как уши.
Кто скачет по перелеску
бездумного сюрреализма?
Стихи переводит Гелескул
в экстазе сомнамбулизма.
Как запах духов, как грива,
цыганка в бассейне струится.
Манерно так и игриво
в печать перевод стремится.
*Сомнамбула - тот, кто страдает сомнамбулизмом,лунатизмом,
то есть болезненным состоянием,вызванным расстройством психики
и сопровождающимися помрачением сознания, во время которого
человек автоматически совершает обыденные действия.
1967
2013-05-10
Поэзия - Подражания и пародии