Анатолий Яни

ПРОКЛЯТИЕ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Проклятье бурдюку дырявому,
В котором не хранят вино,
Проклятие кинжалу ржавому
И ржавым ножнам заодно.
Проклятие стиху холодному,
Негреющему башлыку.
Проклятье вертелу свободному,
Нежарящемуся шашлыку!
Расул ГАМЗАТОВ.
Перевод Якова Козловского
(Стихотворение "Проклятие".-
«Книга юмора и сатиры».
М.,»Молодая гвардия»,1986, с.40)

Не все мне переводы нравятся,
И трижды будет проклят тот,
Кто вздумает, кто попытается
Дурацкий сделать перевод.

Проклятье тем, в ком нет прозрения –
Зарезать бы кинжалом их!
Пусть примет тот моё презрение,
Кто выдумки вставлял в мой стих.

Своё проклятие, как с кафедры,
Я сыплю, как для кур зерно.
Я шлю его бумаге каверзной
И авторучке заодно.

Проклятие садовым хрущикам –
Жукам, грызущим спелый плод,
Проклятье рифмачам-халтурщикам,
Чьи строки холодны, как лёд.

Я в рифмача, как бы ни каялся,
Проклятьем выстрелю в упор.
Хочу, чтоб переводчик кланялся
Словам, будто вершинам гор.

Всем тем я шлю своё проклятие,
В аварский кто не вник язык,
Кто даже хоть иметь понятие
О переводе не привык.

С ремесленничеством рассорясь,
Кинжал вонзив ему под дых,
Я шлю проклятье Юнне Мориц,
Испортившей Расула стих.

Я проклял чушь стихотвореньеву –
Пусть от проклятья задрожит!
Проклятие Науму Гребневу,
Кто гонораром дорожит.

Проклятье бракоделу злостному,
Коверкающему язык,
Проклятье Якову Козловскому,
Кто жарит строки, как шашлык!

Халтурщиков послал бы матом я,
Как сор, текущий по реке.
Будь проклят тот, кто невнимателен
К Расула трепетной строке!

1986, Одесса

Неплохо, Толик, неплохо!
Честное слово, неплохо!
Профессор Евгений Черносвитов.

2012-09-04

Поэзия - Подражания и пародии