Анатолий Яни

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЧЕРТОПОЛОХ
MALEZA

Я в смертный час вхожу,
как в злость чертополоха.
Здесь и последних поцелуев
время.
Пора агонии,
когда вовсю звенят
колокола, наполненные тайной.
Часы с кукушкой,
где кукушки нет.

А над звездой,
поросшей диким мхом,
огромных бледных бабочек
порханье.
В лесу шарманки
лёгкое звучанье
из вздохов,
когда я ребёнком был,
где в детстве
по тропинке проходил.

О, сердце,
не остыл ещё
твой пыл!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Poetas Andaluces

MALEZA
(Federico García Lorca)

Me interné
por la hora mortal.
Hora de agonizante
y de últimos besos.
Grave hora que sueñan
las campanas cautivas.

Relojes de cuco.
sin cuco.
Estrella mohosa
y enormes mariposas
pálidas.
Entre el boscaje
de suspiros
el aristón
sonaba
que tenía cuando niño.

¡Por aquí has de pasar,
corazón!
¡Por aquí,
corazón!

Анатолий, простите, что не написала сразу...

По-моему - замечательно.

Единственное, что могу предложить - это маленькую орфографическую хитрость: в словах "порхание" и "звучание" - лишний безударный слог, не ложащийся в размер. Если сразу написать их в другом произношении - "порханье" и "звучанье" - мне кажется, будет лучше, ломка ритма исчезнет. Примерно как у Лермонтова, с его "дыханье тысячи растений" :)

С пожеланием дальнейших творческих успехов,

Саша.

2012-08-01

Поэзия - Поэтические переводы