Анатолий Яни

ВОЗДУШНАЯ КАМЕЛИЯ.
СТО ЛЕПЕСТКОВ ВОЗДУШНОГО ЦВЕТКА.
(Лирическое отступление)

Ах, что за аромат оставил стан девичий!
Бесплотно пахнет так отсутствующий взгляд,
где воздух безучастен, воздух безразличен, -
в сто белых лепестков камелии наряд.

Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса)

“Paréntesis” (Отступление от темы, скобки, пробел, пауза, приостановка,
прекращение на некоторое время речи, перебивание самого себя)

«Las doncellas dejan un olor

Mental ausente de miradas.
El aire se queda indiferente,

Camelia blanca de cien hojas».

Девушки (девственницы, девицы - англичане перевели как ЖЕНЩИНЫ) оставляют запах (аромат)
ментальный (бесплотный, отчуждённый) - в нём отстутствуют взгляды.
Воздух остается безразличным (не дрогнул, безучастен) -
белая (густая, пышная) камелия из ста лепестков (с сотней лепестков).

2012-07-09

Поэзия - Поэтические переводы