Анатолий Яни

Девушка и сэр
(Из английской народной поэзии)

– Куда идёшь ты, девушка? Ты краше, чем весна.
– Иду доить корову, сэр, – промолвила она.

– А можно мне пойти с тобой? Ведь ты – сама весна!
– Пожалуйста, пойдёмте, сэр, – помолвила она.

– Скажи-ка мне, кто твой отец? Ты краше, чем весна.
– Отец – мой фермер, милый сэр, – промолвила она.

– Пойдёшь ли замуж за меня? Ведь ты – сама весна!
– Да, если вам угодно, сэр, – промолвила она.

– А где богатство всё твоё? Ты краше, чем весна.
– Богатство всё – лицо моё, – промолвила она.

– Нет, не женюсь я на тебе, хоть ты – сама весна.
– А вас никто и не просил, – промолвила она.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ. 23.01.1976.

2012-06-26

Поэзия - Поэтические переводы