ЖОРЖИ БАРБОЗА
(Острова Зелёного Мыса)
МОРЕ
О море, навевающее сны,
ты умерщвляешь все надежды наши.
О широта морской голубизны,
ты укрощаешь мести нашей натиск.
Всё утешаешь.
И раздвигаешь горизонты нежно, –
и грань другого мира, безмятежного,
перед глазами нашими открыта
вдали от замурованного быта,
от жизни нашей.
В тебе таится голубой призыв
отправиться в далёкий путь желанный,
но этого свершить нам не дано.
Напев твой несмолкаемый и странный,
летящий с океана Атлантического,
пьянит нас, как креплёное вино...
Но, может быть, однажды день придёт,
когда внезапный вихрь тебя охватит –
и закипит сплошной водоворот,
и встанет волн разгневанная стая
раскованно рокочущей стеной.
Я думаю, наступит день такой...
Кто знает...
А потом
тропинкою времён
продолжат бег века.
И в лоне времени, как лента,
родится новая легенда...
Она придёт –
наверняка.
Перевёл с португальского
Анатолий ЯНИ (Одесса)
ЖОЗЕ КРАВЕРИНЬЯ
(Мозамбик)
ЧЁРНЫЙ КРИК
Я – антрацит!
Ты извлекаешь
меня из недр земного пласта.
Хозяин, в шахту превращаешь
меня ты властно.
Я – антрацит!
Ты зажигаешь
меня, чтоб грел твою обитель.
Но так не вечно будет! Знаешь,
ты – временный властитель.
Я – антрацит!
И непременно я
жечь должен яростно и дико,
пылать огнём ацетиленовым,
пока рудник я твой, владыка.
Я – антрацит!
Не перестану
гореть, сжигая все напасти.
Да! Углем для тебя я стану,
блюститель власти!
Перевёл с португальского
Анатолий ЯНИ (Одесса)
АГИНАЛДУ ФОНСЕКА
(Острова Зелёного Мыса)
ПОЭТ И НАРОД
Кричал от голода народ –
и многим слышались
отчаянные крики,
но не пролил слезы никто.
Народ в болото,
в грязь свалился.
Все знали это, ног молчали,
и не пролил слезы никто.
Народ под пытками страдал,
томился в тюрьмах, умирал
в концлагерях..
Но не полил слезы никто.
Тогда поэт стихи создал:
то был его наилучший стих
из всех его стихотворений.
И голос, в том стихе звучащий,
не голосом поэта был,
а был он голосом народа,
стоном народа,
плачем народа.
Шеренги строк рыдали, как народ.
И плакал с ними заодно
поэт, когда слагал их.
Перевёл с португальского
Анатолий ЯНИ (Одесса)
2012-05-29
Поэзия - Поэтические переводы