ПРИЗНАКИ ЗИМЫ
(Из Степана Олейника)
Коль в сельском совете никак не готов
Решиться вопрос о наличии дров,
А в клубе с весны, как сказал доброхот,
Прочистить не в силах никто дымоход,
Кричит председатель: «Какой там прогноз?» –
На улице, значит, трескучий мороз!
Коль тьма появилась в витринах цветных
Купальников женских и плавок мужских
И если на полках для мам и для пап
Вздымаются горы соломенных шляп,
Есть курточки лёгкие, зимних же нет, –
Зима, значит, свой куролесит балет!
Коль в Водоканале забили в набат
О том, что сломался там вдруг агрегат,
И речь закатил городской голова
О том, что гуляет о снеге молва,
То значит, и впрямь так случиться смогло,
Что улицы в городе все замело!
Коль в детском саду управхоз Ферапонт
Решил проводить капитальный ремонт
И ладит, представьте, под кронами груш
В давнишнем проекте расписанный душ,
И струйку нацелить намерен он ввысь, –
То значит, скорее в тулуп облачись!
… Писал я о тех лишь приметах зимы,
Которые часто в памфлетах немы.
Избавиться надо от этих примет.
Их сбросить пора бы – в канаву, в кювет!
Писал я для тех, в чьих сердцах – полутьма,
В чьих душах и в летнее время зима!
1964
Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ (Одесса)
КАКОЙ ЖЕ МАСТИ ЗОНТИК,
ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛОШАДИНЫХ ФАМИЛИЙ ДЛЯ...
ЛЕТНИХ ЗОНТИКОВ
(Зонты – не в масть, или Каких же мастей бывают зонтики?)
Увлекаясь переводами стихов Степана Олейника,
наткнулся я как-то раз на строки, переведённые
Валентином Корчагиным:
«Коль ломятся полки в торговой сети
От зонтиков летних мастей десяти...»
Когда я переводил эти стихи на русский язык,
ничего похожего не встречал в подлиннике,
ибо речь там шла не о приборах для защиты
от дождя или солнца, а о купальных костюмах:
«Якщо в магазинах лягли в яруси Купальники жовті і сині труси...»
В украинском оригинале, как мы видим,
присутствуют два цвета пляжной одежды,
и эти два цвета переводчик решил передать
при помощи каких-то неназванных им десяти
мастей...Масть в данном случае – цвет
шерсти животных, окраска волосяного покрова,
сочетание цветов, тип распространения пигментов
кожи, глаз в основном лошадей или же коров.
Но зонтики – это не коровы и не лошади.
Игральные карты здесь исключаются, поскольку
их только четыре (бубновая, пиковая, трефовая,
червонная), у переводчика же – десять мастей.
Попробуем назвать некоторые масти. Думается,
что мастей и отмастков существует несколько
десятков. Белая, буланая, бурая, вороная, гнедая,
игреневая, изабелловая, караковая, каурая, мышастая,
пегая, пепельно-вороная, рыжая, саврасая, светло-буланая,
светло-соловая, серая, соловая, тёмно-гнедая, чалая, чубарая...
А какой же породы зонтик? Какие масти зонтов имел в виду
основной переводчик стихов Степана Олейника
поэт Валентин Корчагин?
2012-04-29
Поэзия - Поэтические переводы