Анатолий Яни

ОДА ФЕРМЕРУ
(Пародия на перевод стихов
Степана Олейника на английский
язык, выполненный членом Союза
писателей Украины Андреем Ивановичем
Евсой)

В оригинале: "Сатирик рівен хліборобу..."
The satirist is like a farmer
(Caтирик подобен фермеру)
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
АНДРЕЯ ЕВСЫ

Я фермеру свой панегирик
Пропеть хочу, как тот ямщик.
На фермера похож сатирик.
Сатирик - это откупщик.

Он Землю режет, как экватор,
Смеяться может над страной.
Сатирик - это арендатор,
Берёт в аренду шар земной.

Он труд наёмный обожает,
Владелец пашен и полей.
Мёд у пчелы он отбирает.
Рабом ему стал соловей.

Сатирик - это друг монарха,
Приятель шахов, королей.
Сатирик - вроде олигарха
В режиме группы богачей.

Сатирик любит сбор налога:
Ведь это частное лицо.
Прав у него довольно много.
И водку хлещет, и винцо.

Дела его всегда прекрасны,
А дел у фермера - гора.
Чтоб люди были все несчастны,
Зло защищает от добра.

Хочу поведать правду миру.
Я бедных просто не терплю.
И потому пишу сатиру,
Что нежно фермера люблю!

2012-04-07

Поэзия - Подражания и пародии