
Одесский филолог, журналист, поэт и переводчик
Анатолий Яни и арабский поэт и журналист Дагер
Салех Мухамед в офисе Комитета по защите прав и свобод
граждан "Щит" в Одессе
СЕРДЦЕ МАТЕРИ
(Из Дагера Салеха Мухамеда)
Жил с мамой сын. И вот привёл невестку,
По-быстрому оформив с нею брак.
И сразу жить им стало с мамой тесно.
И сын беседу с мамой начал так:
– Жена моя мне жаловалась, мама,
Я вижу в ссорах с ней твою вину.
Пойми, сказать хочу тебе я прямо:
Не нужно обижать мою жену!..
А мама только молча горевала
И слёз сдержать горючих не могла.
Никто не ждал подобного финала,
Но мать внезапно из дому ушла.
«Пусть сына жизнь становится всё краше!..»
И радуется юная жена:
– Как хорошо, что в доме нет мамаши!
Любить друг друга будем мы сполна!..
Дождь за окошком льётся – плачут тучи.
Сын отчего-то побледнел, как мел.
И кашель стал его ужасно мучить.
Видать, серьёзно парень заболел.
Уж месяц не выходит он из дому,
И денег ни копейки в доме нет.
Жена ушла. Наверное, к другому.
Болеет муж. Худым стал, как скелет.
И вдруг – звонок. Звонят, он слышит, в двери.
Больной едва добрался до дверей.
Увидел маму – и глазам не верит.
О том, что слёг, кто рассказать мог ей?
Как ей известна стала эта драма?
Кто сообщил, что грянула беда?
– Ты навестить меня решила, мама?
– Нет, я к тебе вернулась. Навсегда.
Перевёл с арабского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2012-03-27
Поэзия - Поэтические переводы