Анатолий Яни

ГРУСТНЫЙ МАДРИГАЛ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ
El madrigal triste de los ojos azules

Твоим глазам в притихший зимний вечер
я посвятить хотел бы мадригал,
чтоб кротких чувств моих стада овечьи,
словно пастух, под облаком бы гнал.

Хотел бы я родник воспеть хрустальный,
об ароматах урожая петь,
о летних вечерах, покрытых тайной,
наивных и сияющих, как медь.

Вобрать хотел бы в мадригал печальный
и запахи далёкого дождя,
с которым слился ветра дух миндальный,-
и ловишь их с улыбкой ты, дитя.

Печаль мою рассеянно, родная,
ты слушала б с полуоткрытым ртом,
когда бы в сердце страсть моя ночная
зеркальным отливала серебром.

Сюжет я взял бы из литературы,
из сказочной какой-то старины.
Твои глаза - озёр миниатюры -
как будто в детский сон погружены.

Луна заблещет в сумерках ажурных.
Глаза - рукам оковы и словам,
и отблески зрачков твоих лазурных
в моей груди любовь откроют нам.

Но пить смогу ль из родника святого,
хоть и желаний солнцем я объят?
Над песнею моей смеёшься снова,
и розы-груди ласково дрожат.

Не думая о ритме нашей встречи,
глазам я посвятил бы мадригал,
где кротких чувств моих стада овечьи,
подобно пастуху, зимой бы гнал.

Душа твоя нетронутая дремлет.
Я разгадать её так и не смог.
И кажется, глаза твои немели,
ни губ моих не зная, ни тревог.

Когда придёт к тебе любовь однажды,
развеет грусть мою твой синий взор -
её гвоздично-андалузской жажды
коснёшься, вековых олив и гор.

Раскрыть голубизну очей ты рада,
где снег царит и светлых лилий грусть,
где страсть моя с лимонным садом рядом
саэты ночи учит наизусть.

Прощенья буду я у просить у Бога,
свой грустный мадригал тебе даря,
и, как монах,неистово и долго
молиться у ворот монастыря.

Шептать чуть слышно мадригал я буду
и, страсть свою ломая, как звезду,
молясь глазам лазурным, словно чуду,
пока покой в душе не обрету.

ВАРИАНТ ЧЕРНОВИКА:
Любовь к тебе, далёкая, родная,
цветущей розой вечности взойдёт.
Голубка наворкует песни мая.
А корень кипариса в грудь вползёт.

Любовь твоя, далекая, родная,
когда-нибудь другому даст свой цвет.
Как кипарис, в огне страстей сгораю,
как голубь, жду смиренно твой ответ....

И, может быть, останется безвестной
стихия мадригала навсегда,
не отозвавшись синеглазой песней,
нездешней и забытой, как звезда.

Глаз синеву я не желаю видеть:
та синева несёт лишь смерть одну.
Я не хочу, дабы могли обидеть
глаза - закройте их голубизну!

И потому в притихший зимний вечер
глазам я посвятил бы мадригал,
чтоб кротких чувств моих стада овечьи,
словно пастух, под облаком бы гнал.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

EL MADRIGAL TRISTE DE LOS OJOS AZULES

El madrigal que yo hiciera a tus ojos
Tendría la humildad y el sentimiento
Que tienen los rebaños en las tardes
Dormidas y nublosas del invierno.
La castidad ignorada de las aguas,
El perfume del trigo bajo el cielo
Profundo de las noches de verano.
La ingenuidad pagana del incienso
Y el olor de una lluvia muy lejana
Que llega enmaranado con il viento.
Eres tan niña que mis amarguras
Las oyes distraída y sonriendo,
Con la boca entreabierta y la mirada
Escondida en tu propio pensamiento,
Como si mi pasión llena de noche
Fuera plata clarisima de espejo,
Como si mi relato turbio y hondo
Fuera tomado de algún viejo cuento.
Tus ojos, miniatures de los lagos,
Miran como sumidos en un sueño.
Rayos de luna son a mi penumbra,
Cadenas a mis brazos y a mi acento.
Cada destello azul de tus pupulas
Abre un pozo de amor sobre mi pecho.
Mas no puedo beber del agua santa
Aunque me abrasa el sol de los deseos.
Te ríes de mi canto gentilmente
Aspirando las rosas de tus senos,
Sin pensar en el ritmo de mi canto
Que tiene la humildad y el sentimiento
De los rebaños en atardeceres
Dormidos y nublosos del invierno.
Tienes el alma intacta, adormecida,
Y por eso tus ojos están muertos.
Desconoces el beso y la inquietud.
No has derramado espíritu por ellos.
Cuando sepas de amor comprenderás
La tristeza divina que ahora tengo,
Tristeza de claveles andaluces,
De olivo añoso y de bordón sangriento
Que llora la esquivez de tu mirada.
Ojos azules que os abrís tan lejos,
Llenos de nieve y de azucenas mustias,
De los míos pasionales negros,
Que saben de saetas y de noches
Junto al mar bajo los limoneros.
Quebraré mi pasión contra una estrella,
Ante tí he de guardar hondo silencio,
Murmurando mi madrigal doliente
Como un monje que reza en el convento.
Y he de rezar así hasta que tenga
Paz en el alma, nieve en los cabellos.
Pero mi amor por tí, mujer lejana,
Dará su rosa eterna con el tiempo.
Cantará mi paloma mientras tanto.
La raíz del ciprés quiebre mis huesos,
Mi madrigal no lo sabréis nunca.
Ojos azules que mirar no quiero,
Pero que sin mirarlos dan la muerte
Con el puñal azul de su recuerdo.
Os cerrará una mano sin saber
Mi tristeza de corazón enfermo.
Por eso el madrigal que yo os hiciera
Tendría la humildad y el sentimiento
Que tienen los rebaños en las tardes
Dormidas y nublosas del invierno.

В рукописи "ГРУСТНЫЙ МАДРИГАЛ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ" датирован «6 декабря 1919».
Опубликован: F.G.L., Poesía inédita de juventud, Cátedra, Madrid, 1994, p.p. 451-454), впервые переведён на итальянский в 1998 году.

XXIII

Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила;
Глаза, как небо, голубые,
Улыбка, локоны льняные,
Движенья, голос, легкий стан,
Всё в Ольге... но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
Позвольте мне, читатель мой,
Заняться старшею сестрой.
("ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН")

2012-03-10

Поэзия - Поэтические переводы