Анатолий Яни

ЛЕТНИЙ МАДРИГАЛ
Madrigal de verano
Август 1920
(Заливной луг Сухайры)

Твой алеющий рот пусть сольётся с моим,
о цыганка, Свет Звёздных Высот!
Мне под яркого солнца лучом золотым
дай вкусить этот яблочный плод!

В зеленеющей роще олив на холме
мавританская башня встаёт -
цвета плоти крестьянской твоей в полутьме,
вкус - рассвет соловьиный и мёд.

В теле цвета загара приносишь мне ты
пищу ту, что дают лишь Богам
или, скажем, как тихому руслу - цветы
и горящие звёзды - ветрам.

Как смогла ты отдаться мне, Смуглый Мой Свет,
и наполнить любовью своей
это лоно из лилий - белей в мире нет -
и таинственный шелест грудей?

Сколько в жизни моей невесёлых пружин?
(Как мои неуклюжи шаги!)
Может, жалость внушила тебе эта жизнь,
допустив несуразность строки?

Почему же ты жалобам горьким моим
не внушала, отвергнув любовь?
Почему Сан Кристобаль тобой не любим?
Что ж ты снова нахмурила бровь?

Дух Сильвано** в тебе воплотился мужской.
Данаида***, со мной ты всегда.
Как пшеницей сухой пахнут летней порой
поцелуи твои, о Звезда!

С этим голосом чудным твоим я знаком.
Слушать пенье глазами могу.
Распусти эти волосы вольным ручьём
иль как тени цветов на лугу!

Ртом пурпурным своим мне любви небосвод
нарисуй. Я в то небо войду,
где на дне нежной плоти язык мой найдёт
фиолетовой боли звезду.

Мой стреножен, видать, андалузский Пегас,
безутешно задумался он:
ведь попался в аркан твоих сумрачных глаз,
в роковую тоску погружён.

Даже если меня не любила бы ты,
полюбил бы я взгляда красу.
Так приветствует день молодой с высоты
жаворонок, встречая росу.

Пусть сольётся с моим рот алеющий твой,
о цыганка, мой Лучик Звезды!
Там, где ясного полдня огонь золотой,
ублажи меня яблоком ты.


*Сан Кристобаль (Святой Христофор) – по преданию, гигант, который жил около реки и помогал путешественникам переправляться через неё. Однажды он помог переправиться Христу, когда тот был ещё ребёнком, и был крещен им.

**Сильван – римское божество, покровитель лесов и полей. Отождествляется с Фавном, Паном.

***Данаиды – 50 дочерей Даная. Во время своей свадьбы 49 из них, согласно трагедии Эсхила, убили своих мужей (49 сыновей Египта, брата Даная). Только одна, Гипермнестра, пощадила своего мужа Линкея, за что Афродита защитила её от гнева отца и благословила её потомство.

Junta tu roja boca con la mía,
¡oh Estrella la gitana!
Bajo el oro solar del mediodía
morderá la manzana.

En el verde olivar de la colina
hay una torre mora,
del color de tu carne campesina
que sabe a miel y aurora.

Me ofreces en tu cuerpo requemado
el divino alimento
que da flores al cauce sosegado
y luceros al viento.

¿Cómo a mí te entregaste, luz morena?
¿Por qué me diste llenos
de amor tu sexo de azucena
y el rumor de tus senos?

¿No fue por mi figura entristecida?
(¡Oh mis torpes andares!)
¿Te dio lástima acaso de mi vida,
marchita de cantares?

¿Cómo no has preferido a mis lamentos
los muslos sudorosos
de un San Cristóbal campesino, lentos
en el amor y hermosos?

Danaide del placer eres conmigo.
Femenino Silvano.
Huelen tus besos como huele el trigo
reseco del verano.

Entúrbiame los ojos con tu canto.
Deja tu cabellera
extendida y solemne como un manto
de sombra en la pradera.

Píntame con tu boca ensangrentada
un cielo del amor,
en un fondo de carne la morada
estrella de dolor.

Mi pegaso andaluz está cautivo
de tus ojos abiertos;
volará desolado y pensativo
cuando los vea muertos.

Y aunque no me quisieras te querría
por tu mirar sombrío,
como quiere la alondra al nuevo día,
sólo por el rocío.

Junta tu roja boca con la mía,
¡oh Estrella la gitana!
Déjame bajo el claro mediodía
consumir la manzana.

2012-03-05

Поэзия - Поэтические переводы