Пародия
НОЧНОЙ БРЕД С БЁДРАМИ ФОРЕЛИ
«Я в белый песок впечатал
её смоляные косы.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться.»
Федерико Гарсиа ЛОРКА
«Неверная жена».
Перевод Анатолия Гелескула.
Глазами прыгал, как лань, я,
героя понять не мог:
припёрся он на свиданье,
чтоб косы спрятать в песок?
Какие же были причины?
Оправдан ли произвол?
Откуда на край долины
чужую жену увёл?
Там грудь, на жасмин похожа,
дрожала под пистолетом,
и вся жасминная кожа
горела гриппозным бредом.
В какой это было округе?
Не пахло ли в воздухе прелью,
где бёдра чужой супруги
скользили в руках форелью?
Трефовых роз топорами
был в щепки разрублен ветер,
где лай собак над горами
качался всю ночь, как веер.
Рассвет улыбнулся мило,
и кто-то спросил в печали:
- Свой ларчик-то где хранил он,
который на память дал ей?
2012-03-04
Поэзия - Подражания и пародии