ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
НОЯБРЬ
Noviembre
Ноябрь 1920
Обесцветили слёзы душу,
и глаза потеряли сон,
и звенит вдалеке сквозь стужу
переливчатое
ДИН-
ДОН.
Но не выплеснется наружу
кипарисовой хвои стон -
сохраняет зелёную душу.
А вдали раздаётся
ДИН-
ДОН.
Косят ветры, как острые косы,
слов соцветья, и слышен звон:
- Где вы, сладкие, нежные розы?
Не найти вас нигде.
ДИН-
ДОН.
Вянет небо, как стебель маиса,
вечер тучами взят в полон.
Он похож на безглазого сфинкса
и на стынь обелиска.
ДИН-
ДОН.
Ритмы кружат, как птичьи перья.
Катапульты - со всех сторон.
Из тумана выходят деревья
в виде стройных колонн.
ДИН-
ДОН.
Вечер!
Я, как твоим поцелуем,
темой тени своей увлечён.
Луч из золота неописуем.
На костре тишины он сожжён.
И на смертном закате вдали
раздаётся
ДИН-
ДОН,
ДИН-
ДОН.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
NOVIEMBRE
Noviembre de 1920
Todos los ojos
estaban abiertos
frente a la soledad
despintada por el llanto.
Tin
tan,
tin
tan.
Los verdes cipreses
guardaban su alma
arrugada por el viento,
y las palabras como guadañas
segaban almas de flores.
Tin
tan,
tin
tan.
El cielo estaba marchito.
¡Oh tarde cautiva por las nubes,
esfinge sin ojos!
Obeliscos y chimeneas
hacían pompas de jabón.
Tin
tan,
tin
tan.
Los ritmos se curvaban
y se curvaba el aire,
guerreros de niebla
hacían de los árboles
catapultas.
Tin
tan,
tin
tan.
¡Oh tarde,
tarde de mi otro beso!
Tema lejano de mi sombra,
¡sin rayo de oro!
Cascabel vacío.
Tarde desmoronada
sobre piras de silencio.
Tin
tan,
tin
tan.
2012-02-23
Поэзия - Поэтические переводы