Анатолий Яни

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!

ПЕЙЗАЖ, ВОСПРИНЯТЫЙ ОБОНЯНИЕМ
PAISAJE VISTO CON LA NARIZ

Дрожащее холодное безмолвие,
разорванное криком
петуха,
волнует эту степь полупустынную.

Дрова закончились --
солому золотую
жгут в деревенских избах.

Скоро землю
распашут на рассвете
лемеха.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

PAISAJE VISTO CON LA NARIZ

Un temblor frIo,
cauterizado
por los gallos,
enturbia la llanura.

En la casa,
queman paja
de trigo.

Los arados vendrAn
al amanecer.

А.Ю.ВАЙДЕНГЕР (Испания).
ПЕЙЗАЖ, УВИДЕННЫЙ НОСОМ.
Я так понимаю, это просто описание ночных запахов деревни,
затерянной в типичной испанской полупустынной степи, на равнине
(скажем, юг Мадридской области, от Аранхуэса и далее...): запах
холодных камней, запах из птичника, запах сжигаемой от недостатка
дерева пшеничной соломы... А запах распаханной земли появляется
только тогда, когда она согрета солнцем.

ОТ ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА. Спросил я у одного эрудированного учёного-испаниста
(имя и фамилию без согласия автора этих слов указывать не рискую): "Скажите-ка,
пожалуйста, а нормально ли звучит испанская фраза "Пейзаж, увиденный носом"?
И получил я весьма лиричный, иронично-весёлый ответ: "Конечно же, ненормально.
Но что ж поделаешь с этим Вашим Лоркой?! Было холодно. Раннее утро. Пахло
дымом и, может быть, сырой землёй. Весна. Высунул нос из-под одеяла и
представил себе этот пейзаж". Я тоже вообразил, представил мысленно, будто я -
поэт, и родилось экспромтом четверостишие по поводу этого лоркианского пейзажа:

ЛОРКИАНСКИЙ ПЕЙЗАЖ

Пахнет влагой в воздухе весеннем...
Нос поэта - славный карандаш:
Лорка здесь, как Чехов и Тургенев,
Создаёт из запахов пейзаж.
Пахнет степь равниной обнажённой,
Птичником и стайками цыплят,
Горьким дымом от соломы жжённой,
Ветром, что вздыхает у оград,
Лошадьми и движущимся возом,
Облаком,проснувшимся вдали,
И триумфом марта над морозом,
И зарёй, коснувшейся земли.

2012-02-22

Поэзия - Поэтические переводы