У меня появилось желание показать здесь свой очень старый стишок-перевод
"БАБОЧКИ". В 1957 году мне попалась в руки толстая книга Федерико Гарсиа
Лорки под названием "ТЕАТР"(свыше 500 страниц), где опубликована пьеса
"Чудесная башмачница". Моё внимание привлекла песенка "Бабочка". Ранее
я уже читал её в издании "Избранного" Лорки, которое вышло в свет, когда
мне было три с половиной годика. А впервые перевод этой пьесы с песней
про бабочку появился ещё в 1940 году в журнале "Интернациональная литература"
(№3-4), правда, под несколько иным названием - "Волшебная башмачница".
Меня удивило, что в этом песенном стихотворении в переводе Фёдора Викторовича
Кельина (1893-1965), которое в этом жестоком фарсе исполняет Малыш, всего 19 строк.
Захотелось обратиться к подлиннику, и вскоре я обнаружил, что в испанском оригинале
песенка про бабочку насчитывает 16 строк. Так появилось желание попытаться сделать
свой вариант перевода, пусть вольный, но только бы непременно сохранить количество
строк. Попутно я заметил в переводе Фёдора Кельина, что у бабочки "АТЛАСНЫЕ КРЫЛЬЯ",
которых в испанском оригинале не обнаружил, - ни "крыльев", ни матерчатого
эпитета "атласных" не было. Поэтическую бабочку я представлял себе обязательно
с пыльцой и не из шёлка, не из атласистой ткани, а живую, как в одном из
переведенных мною стихотворений Сюлли-Прюдома. И вот что у меня получилось.
БАБОЧКА
(Mariposa)
О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.
Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!
О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!
То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
MARIPOSA
(БАБОЧКА)
Mariposa del aire,
qué hermosa eres,
mariposa del aire
dorada y verde.
Luz del candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!
No te quieres parar,
pararte no quieres.
Mariposa del aire
dorada y verde.
Luz de candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!.
¡Quédate ahí!
Mariposa, ¿estás ahí?
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Бабочка из воздуха
Как ты нежна!
Бабочка из воздуха,
Золотая и зелёная.
Свет от канделябра,
Бабочка из воздуха,
Останься, где ты есть, где ты есть, где ты есть!
Ты не хочешь останавливаться,
останавливаться не хочешь.
Бабочка из воздуха,
Золотая и зелёная.
Свет от канделябра,
Бабочка из воздуха,
Останься, где ты есть, где ты есть, где ты есть!
Останься, где ты есть!
Бабочка, ты там?
ПРИМЕЧАНИЕ А.Ю.ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Опять сталкиваемся с символизмом цвета: зелёный - страсть, золотой - земное
благополучие, богатство. Бабочка из воздуха - примерно то же самое, что
"синяя птица удачи", поймав которую, можно найти и богатство, и любовь.
Ahi - это специфическое непереводимое слово. Обычно употребляют "aqui" как
"тут", "alli" как "там", и ahi как нечто неопределенное. Это можно перевести
как "где ты есть", "где-то".
2012-02-19
Поэзия - Поэтические переводы