Анатолий Яни

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!

ПЕРВЫЙ НОКТЮРН КУКУШКИ
Primer nocturno del cuco

Светят лучики звёзд ночных,
а полночь зашла в тупик.

(И только кукушка одна
всё той же песни полна.)

Сомневаясь во всём, вчера
в тростнике рыдали ветра.

(И только кукушка одна
всё той же песни полна.)

Я пришёл. Но Сердце моё
потеряло совсем чутьё.

(И только кукушка одна
всё той же песни полна.)

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

PRIMER NOCTURNO DEL CUCO

A pesar de sus ojos
la noche va perdida.

(Solo el cuco
permanece.)

En la caNavera lloran
vientos indecisos.

(SOlo el cuco
permanece.)

?Por aqui? ?Por alli? El Alma
ha perdido su olfato.

(SOlo el cuco
permanece.)

ПОПЫТКА ПОДСТРОЧНИКА
Хотя (есть, светят) твои глаза,
ночь заблудилась.
(Только кукушка
остаётся = на месте-на своём)
В тростнике плачут
нерешительные ветры.
(Только кукушка
остаётся (может быть, опять за своё??)
Сюда? Туда? Душа
потеряла нюх, обоняние (растерялась совсем, а кукушка - нет).
(Только кукушка
не потерялась(остаётся на месте).

2012-02-19

Поэзия - Поэтические переводы