Анатолий Яни

ПОНЕДЕЛЬНИК, СРЕДА И ПЯТНИЦА
Lunes, miercoles y viernes

Я бывал.
Я ведь был,
а теперь нет меня.

Я бывал...

(Вот, став чудодейственной глоткой,
кипарис и тени видны!
Это угол луны одинокой,
угол полной луны.)

Я ведь был...

Шутила луна, говоря приветно,
будто розой благоуханной цветёт.
(Одетая в платье из ветра
любовь моя бросилась в бездну вод.)

Но меня тут нет и в помине...

(У разбитой стеклянной витрины
шью лирический плащ себе длинный.)

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

LUNES, MIERCOLES Y VIERNES

Yo era.
Yo fui,
pero no soy.

Yo era...

(¡Oh fauce maravillosa
la del ciprés y su sombra!
Ángulo de luna llena.
Ángulo de luna sola.)

Yo fui...

La luna estaba de broma
diciendo que era una rosa.
(Con una capa de viento
mi amor se arrojó a las olas.)

Pero no soy...

(Ante una vidriera rota
coso mi lírica ropa.)

Из заметок на полях компьютера А. Ю. Вайденгер (Испания).
Анатолий, мне кажется, перевод вышел замечательным. Я бы оставила "понедельник, среда, пятница". Да, понедельник - луна (женское начало), среда - меркурий (попытка договориться), пятница - венера (день поиска любви, во многих западных странах, не только в Испании, это день холостяков, ищущих себе подругу на жизнь или на ночь). И опять встречается символизм кипариса и луны - мужского и женского начал. То есть опять мы говорим об их конфликте в жизни Лорки. Женское начало прикидывалось розой - то есть обманывало, что в нем заключена чувственность и радость любви. Но для поэта это оказалось не так. Поэтому он пережил разочарование и в день настоящей любви - Венеры - ему не остается ничего, кроме как зашивать разорванную душу.

Ну и fauce - по правилам испанского языка, глотка всегда множественного числа, fauces. Fauce - это неологизм, получается с одной стороны нёбо, глотка, с другой - фасета, грань, сторона.

2012-02-17

Поэзия - Поэтические переводы