Анатолий Яни

ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК

Переводчик несёт ответственность за поэта,
Если только поэт обязательно им любим.
В поэте этом вращается вся планета
Движением сердца радужного своим.

Переводчик – не слово из словаря, не кусок железа,
Переводчик всегда достигает удач и побед.
Если надо, цветы и ягоды тащит из леса,
Чтобы очень доволен был им любимый поэт.

Переводчик с поэтом – единой горы две вершины,
Переводчик с поэтом – злу нерушимый заслон,
Когда руки крепко жмут друг другу мужчины,
Когда сердце с сердцем лирично стучит в унисон.

Переводчик всегда тропинку находит горную,
Чтобы вместе с поэтом взойти на цветущий Парнас.
На поэта он смотрит через трубу подзорную,
Чтоб в его душе найти драгоценный алмаз.

Переводчик находит правильное решение:
Он в одном лице – и Пушкин, и Васнецов.
Всех радует их согласованное движение,
И вдвоём они счастливы в этом мире творцов.

Анатолий Иванович! Тема о сути работы переводчика стихов
близка и мне. Учитывая Ваш громадный опыт перевода стихов
с разных языков, считаю, что Вам есть что сказать по этому
поводу. С интересом прочёл это стихотворение. Пусть молодёжь
учится и заимствует Ваш опыт.
Желаю успеха. Владимир КОРМАН (США).

2012-02-16

Поэзия - Лирика гражданская