Анатолий Яни

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРЬЕРА
Interior

Ни поэтом я быть не хочу,
ни поклонником вроде.
Ты упала на белые простыни в зыбкой дремоте!

И не знаешь ни сна,
ни сияния полдня, нагая.
Лишь, подобно кальмарам,
ослепляешь чернилами, будто духами.
Кармен!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

INTERIOR

No quiero ser poeta,
ni galante.
¡Sábanas blancas donde te desmayes!

No conoces el sueño
ni el resplandor del día.
Como los calamares,
ciegas desnuda en tinte de perfume.
Carmen.

А. Ю. ВАЙДЕНГЕР. Кальмар, как известно, имеет железу,
выпускающую в воду при опасности облако "чернил",
чтобы преследователь потерял ориентацию и животное
могло скрыться. Эти чернила очень популярны в испанской
кухне как краситель, поэтому для испанского читателя
"чернила кальмара" весьма конкретный образ.

2012-02-16

Поэзия - Поэтические переводы