Анатолий Яни

ЭКСПРОМТ-ШУТКА О РЫБЬЕМ ПЛАГИАТОРЕ
РОМАНСА ГАРИА ЛОРКИ "НЕВЕРНАЯ ЖЕНА"

А бёдра её метались,
как пойманные форели.
Гарсиа Лорка. "Неверная жена".
Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА.

«Бёдра её ускользали,
как спугнутые форели».
Гарсиа Лорка, "Неверная жена".
Перевод Павла ГРУШКО.

Переводчика корабль сел на мель -
Он не хочет ли повеситься на рее?
У Гелескула украдена форель -
Вора, вора задержите поскорее!

Почему его никто не осудил?
Сообщили бы о том хоть нонпарелью!
Кто "Неверную жену" переводил,
Называя бёдра женские форелью?

Без труда любой докажет здесь вину -
Отчего же щёки вора не сгорели?!
Я не раз читал "Неверную жену" -
У Гарсиа Лорки не было форели.

Стих поэта переводу нелегко
Поддаётся. Переводчик - это воин!
Где же судьи? Ведь пора судить Грушко:
Незаконно он ферель себе присвоил.

2012-02-03

Поэзия - Подражания и пародии