Анатолий Яни

ВНИМАНИЕ! НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ - ВПЕРВЫЕ!

ДАЛЁКАЯ ЖЕНЩИНА. Чувственный сонет.
La mujer lejana. Soneto sensual.
Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898 - 1936)

Шлёт тыщу запахов мне рот твой белозубый -
так сладких облаков благоухают клочья.
Стал амфорою я, изваянной из ночи,
что проливает суть в тебя, моё безумье.

Ночь и Эреб в Ничто желают возвратиться.
Средь сладостных тропинок ты теряешь взгляды.
Слабеющая Феба, мощь теряя рядом,
готова плакать, а Эрот - в цветах укрыться.

В ночного сада синеве не слышно пенья,
где видишь ты во сне места, что скрыты тучей,
там клавиши рояля сушит Песнь Забвенья.

Мой поцелуй на лбу твоём звездою жгучей
горит, и в море роз тебя я погружаю,
и пианино сердцу дарит звуков стаю.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

LA MUJER LEJANA.
SONETO SENSUAL

Todas las mil fragancias que emanan de tu boca
son perfumadas nubes que matan de dulzura.
Mi cuerpo es como un ánfora hecha de noche oscura
que derrama su esencia en ti ¡divina loca!

Tus miradas se pierden en los dulces senderos.
Por ti la Noche y Érebo se vuelven a la nada.
Febe se apaga, lánguida ante ti, humillada
y se escarcha de flores la cabeza de Eros.

En una noche azul en el jardín silente
que tú estés soñando con regiones brumosas
y el piano marchite la Canción del Olvido.

La estrella de mi beso se posará en tu frente,
la fuente de mi alma te inundará de rosas
y cantará el piano vibrante de sonido.

                       (Enero de 1918)

ПРИМЕЧАНИЕ ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА. Принято считать, что этот сонет
впервые напечатан в Мадриде в 1980 году, хотя написан предположительно
ещё в 1917 году, иногда датируется январём 1918 г. Скорее всего, это
самый первый по времени написания из всех сонетов Гарсиа Лорки.
Под таким же названием известны стихи и других поэтов, например,
Пабло Неруды.

2012-01-28

Поэзия - Поэтические переводы