Анатолий Яни

ВНИМАНИЕ!!! ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!

Сонет чествования Мануэля де Фальи
с преподношением ему цветов
Soneto de homenaje a Manuel de Falla
ofreciendole unas flores

О, лира души, серебро ты под ветром полощешь,
развязанным нервом сверкая и звонким акцентом,
Испании жгучей своей голоса, шорох рощи
рисуешь сонатой, и эти рисунки бесценны.

И разум, и грёзы мы нянчим в крови деннонощно,
фонтаны там блещут и плещут мечтаний рецепты,
чела первозданного, алгебры чистой прицелы.
порядок и страсть - сновидений высокая площадь.

В восторге родной Андалузии восемь провинций.
Там ветры кружат над оливой,как вёсла над морем.
Де Фалья! Тебе они славу поют, словно птицы.

И розы, и лавры несёт андалузец во взоре.
твой дом наполняют друзей твоих светлые лица,
и громко - де Фалья! - опять повторяем мы хором.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

ПРИМЕЧАНИЕ А.Ю. ВАЙДЕНГЕР (Испания)
Мануэль де Фалья (1876 - 1946) - известный испанский композитор, большой друг Лорки. С 1920 года Фалья живет в Гранаде и делает вместе с Лоркой несколько театральных проектов.

Как и в других сонетах, Лорка использует полисемичные слова:
Serena - c одной стороны, это "чистый, незамутненный", с другой "бесстрастный", с третьей - "трезвый". Здесь слово употреблено как прилагательное, но для испанского читателя все равно должна возникнуть ассоциация, что, будучи существительным, это слово может означать "серенада", "песня". frente может быть и "лоб", и "фасад, передняя часть чего-либо" и "фронт". То есть может быть "чистая алгебра непорочного фронта", "чистая алгебра фронтовых серенад" тоже.

2012-01-27

Поэзия - Поэтические переводы