ВКУС ЖИВОЙ РЫБЫ
Пародия
«А бёдра её метались,
как пойманные форели».
Гарсиа Лорка,"Неверная жена".
Перевод Анатолия Гелескула.
«Бёдра её ускользали,
как спугнутые форели».
Гарсиа Лорка, "Неверная жена".
Перевод Павла Грушко.
Два толстолобика – шикарнейшая пара –
Меня манила: нас целуй и песни пой!
Лоснились бёдра те, как два зеркальных карпа,
И был я отражён там, в чешуе любой.
В лучах святой любви плескались две форели,
Как будто Паустовский стих переводил, –
И невозможной страстью бёдра те горели,
И таяли в гортани – их я жадно пил.
Да, к влаге этих рыб я припадал устами
И, кажется, забыл навеки про тоску.
А пальцы ног её казались мне хвостами –
Сазаны и лещи хлестали по песку.
В любви я был тогда неопытным и юным,
И мозг мой повторял: «Она – моя, моя!»
Тряслись и трепетали бёдра в свете лунном,
Как сельдь, треска, ставрида, окунь, шемая.
Страсть неземная мне кривила рот и скулы.
Навстречу мне плыла желанная тюрьма!
Я в страхе весь дрожал: сожрут ведь две акулы --
Те бёдра, что совсем свели меня с ума!
Не слыша ни собак, ни ветреного шума,
Я думал лишь о том, как плыли щуки строк.
Тревожила меня одна при этом дума:
А хватит ли мне рыб для обрисовки ног?
2012-01-26
Поэзия - Подражания и пародии