Анатолий Яни

ДЛЯ МЕРСЕДЕС, В ЕЁ ПОЛЁТЕ
A Mercedes en su vuelo

Виолой света в воздухе рыдая,
уже стоишь ты на высоких скалах.
Без горла голос, тёмный, небывалый,
звучит во всём, ни звука не рождая.

И мысль твоя, как скользкий снег, порхая,
в величии бессмертном воссияла.
Твой профиль - вечный смех, что светит шало.
Голубкой сердце рвётся в небо мая.

Пой, никаких не ведая оков,
мелодия рождённого рассвета,
светлей, чем свет лилейных лепестков!

И днём, и ночью мы, не зная снов,
на перекрёстке боли и ветров
плетём гирлянды скорбного сонета.

ЗАМЕТКИ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР.
Насчет Мерседес: стихотворение посвящено умершей дочери Графа Йебес. То есть "Мерседес в ее полете" вообще-то можно прочесть как "в её смерти". Оставляю Вам на выбор, как это перевести.
То же самое с viola: это как раз к тому, видимо, что Лорка - концепсический поэт. Он очень часто использовал омонимы, причём так, чтобы оба значения были вполне подходящи (verdes crines, например, в другом тёмном сонете - "пучки" которые могут быть и гривой лошади, и растением, или la luna lúbrica - то есть одновременно "влажная" и "порочная" в "романсе о луне"...). Viola может быть и цветком, и инструментом, и даже, на самом деле, женским именем... Неопределенный артикль ещё больше добавляет загадки - с ним получается, что это одна из виол, т.е. не конкретная девушка, а одна из душ, ангелов...
Еще один аналогичный момент в этом же стихотворении - это использование слова cadena. во-первых, это оковы узника, во-вторых - это любая последовательность, как в русском "цепочка" - например, "логическая цепочка" или "цепочка следов". То есть одновременно "sin cadena" означает "без оков" и "без логики, без последовательности, без времени".
И еще обращает на себя внимание маленький аграмматизм во фразе "eres ya por las rocas": наиболее употребимо было бы "estás ya por las rocas", то есть "ты уже находишься на скалах"; а так получается, если попробовать передать эту "неправильность" на русском - "ты уже сутью своей на скалах".

2012-01-25

Поэзия - Поэтические переводы