ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СОНЕТ. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Soneto
Украдкой наблюдает ветер строгий,
как ствол встречает утро на опушке,
и видит на челе луны высокой
рисунки певчей птицы и лягушки.
Мерцают в небе алые сполохи,
растаяла звезда в окне избушки,
и скачут в речке тени-скоморохи,
а сердце зреет у судьбы на мушке.
И ветер, став архангелом безродным,
над тополем, что в небе веткой машет,
своей победы, видимо, добьётся.
Моё же сердце в мареве холодном
среди миража славы черепашьей
непостижимо против злобы бьётся.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Soneto
El viento explora cautelosamente
qué viejo tronco tenderá mañana.
El viento: con la luna en su alta frente
escrito por el pájaro y la rana.
El cielo se colora lentamente,
una estrella se muere en la ventana
y en las sombras tendidas del naciente
luchan mi corazón y su manzana.
El viento como arcángel sin historia
tendrá sobre el gran álamo que espía,
después de largo acecho, la victoria,
mientras mi corazón, en la luz fría,
frente al vago espejismo de la Gloria,
lucha sin descifrar el alma mía.
СОНЕТ
Спостерігає вітер покрадома,
як старий стовбур день стріча зарані.
У вітру - місяць на чолі рухомім,
це - птаха і ропухи малювання.
Повільно в небі виникає пломінь,
крізь вікна видко зірки помирання,
а в тінях, у вогненному огромі -
серця мого з тим яблуком змагання.
І вітер, мов архангел насторожі,
що пантрував тополю величезну,
це дерево, звичайно ж, переможе;
лиш моє серце відає, що щезне
слави міраж у світлі перехожім,
душа ж моя для серця - глибочезна.
Переклад Григорія Володимировича Латника (Львів)
ИЗ ЗАМЕТОК А. Ю. ВАЙДЕНГЕР.
Вторая строфа вот тут... Можно предложить свою версию поближе к оригиналу?
Мерцает в небе первый луч рассвета
Звезда в оконной раме умирает.
А суть моя, что бьется без ответа
Сквозь внешнее - в воде бегущей тает.
А здесь, может быть, повыкидывать шипящие русского языка, они уж очень не ложатся на Лорку? (уж простите, я разошлась)
И ветер, став архангелом безродным,
Трубит, по небу проходя, победу
Над тополя стареющего кроной.
Моё же сердце в мареве холодном.
Ему своей природы не изведать
В обмане славы - и пустой, и сонной.
Тут, мне кажется, стихотворение немного вяло-женское, и может быть, мне будет легче продраться, чем Вам, как носителю яркой мужской энергии Primera Coheteria :-)... Не знаю, насколько моя версия лучше, возможно, Вы найдете что-то третье, моя редакция тоже не удовлетворяет на 100% меня саму. Идея в основном в том, что я пыталась "понизить температуру", чтобы привести всё в то самое созерцательное состояние, в котором был оригинал.
2012-01-20
Поэзия - Поэтические переводы