Анатолий Яни

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На безымянной могиле Эрреры-и-Рейссига*
на кладбище Монтевидео
En la tumba sin nombre de Herrera y Reissig
en el cementerio de Montevideo

Курган надгробный из созвездий изумрудных,
как субмарину, лик твой спрятал за кулисы,
и превратятся скоро в смерть белил безлюдных
твоих лирических мелодий кипарисы.

Головки ярких этих анемонов чудных
вручают черепу из мрамора сюрпризы.
Прозрачный воздух ткёт в ложбинах дней уютных
гирлянду вздохов для твоих овалов лысых.

Ждёшь Саламбо? Она придёт ли с мёдом льдистым?
Рубин в оправе золотой не принесёт ли?
Покроется ль селитрой лилий голосистый

твой лик? И кто играть какие будет роли?
Волнуясь и дрожа, лагуна жизни мглистой
сюда доносит шум саванн из мёртвой боли.


*Хулио Эррера-и-Рейссинг (1875 - 1910) -
уругвайский поэт, основоположник модернизма
в национальной поэзии

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

EN LA TUMBA SIN NOMBRE DE
HERRERA Y REISSIG EN EL
CEMENTERIO DE MONTEVIDEO

Túmulo de esmeraldas y epentismo
como errante pagoda submarina,
ramos de muerte y alba de sentina
ponen loco el ciprés de tu lirismo,

anémonas con fósforo de abismo
cubren tu calavera marfilina,
y el aire teje una guirnalda fina
sobre la calva azul de tu bautismo.

No llega Salambó de miel helada
ni póstumo carbunclo de oro yerto
que salitró de lis tu voz pasada.

Sólo un rumor de hipnótico concierto,
una laguna turbia y disipada,
soplan entre tus sábanas de muerto.

2012-01-19

Поэзия - Поэтические переводы