Анатолий Яни

Гонгорианский сонет, в котором поэт.... Из Ф.Г.ЛОРКИ

Анатолий ЯНИ, академик Международной Славянской
академии науки, образования, культуры и искусства
Великобритании и Ирландии, член Национального Союза
журналистов Украины, автор переводов всех 154-х
сонетов Шекспира. Перевёл свыше четырёхсот
стихотворений Федерико Гарсиа ЛОРКИ.

ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ,
В КОТОРОМ ПОЭТ ПОСЫЛАЕТ
СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ
Soneto gongorino en que el poeta
manda a su amor una paloma

Турийский голубок – белеют перья,
нежней очей и шеи нет в округе,
я шлю его тебе как знак доверья,
как лавры Греции и сердца стуки.

Пусть он летит, легко пространство меря
жемчужно-пенным инеем разлуки, -
вскипая, словно дивные поверья,
слетят с горячих крыльев снега звуки!

По белизне погладь его рукою –
и заиграет снежная соната,
и хлопьев дивной нежности игрою

тебе моя покажется награда.
Так узник страсти с горькою тоскою,
тебя не видя, плачет. Где отрада?!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

SONETO GONGORINO EN QUE EL POETA
MANDA A SU AMOR UNA PALOMA

Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.

Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.

Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.

Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

Предлагаю читателям ознакомиться с переводом этого же
сонета на украинский язык, выполненным жителем Львова
Григорием Владимировичем Латником.

Тобі оця турійська голубиця
з солодкими очима й пір´ям білим,
на грецькім лаврі сівши, вкаже вміло
на те, що мені шал любові сниться.

Неторкана та білошия птиця
там, де намул гаряча піна вкрила,
із інію й перлин згорнувши крила,
позначить: я - без тебе, яснолиця.

По білім пір´ю проведи рукою -
й побачиш, як немовби сніжні звуки
понад твоєю ширяться красою.

Вдень і вночі терзають серце муки,
темна любов зробилася тюрмою,
в самотності ридаю від розпуки.

2012-01-15

Поэзия - Поэтические переводы