Анатолий Яни

ЛЮБОВЬ СПИТ В ГРУДИ ПОЭТА
El amor duerme en el pecho del poeta

Поймёшь ли ты, люблю тебя я как?
Ведь спишь во мне ты сладостно и юно.
Кто по следам твоим летит сквозь мрак
и угрожает голосом чугунным?

В моей больной груди звезды маяк
сияет, осуждая и неволя.
От ран глубоких не спастись никак,
где крылья духа треплет ветер боли.

В садах – людские маски. Что за вид?
Все скачут, смерти нашей ожидая.
Спи, жизнь моя, как эта полночь спит!

Зажглась луна, за нами наблюдая.
Прислушайся, как кровь моя бурлит,
из тела нежной скрипки вытекая!

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!.

Комментарий Александры Юрьевны Шевелёвой-Вайденгер (Испания).

Мне кажется, здесь достаточно прозрачна тема социальной неприемлемости
гомосексуальных отношений и муки, с этим связанной. Обвиняющий "железный
голос" и "праведники" в садах, ждущие наказания для нарушителей табу.
Интересно, что опять появляется "зеленый" как перекликающийся с темой
страсти (слово crin - условно переведенное как "пучок" - вообще-то относится
либо к волосам в гриве лошади, либо к высушенным волокнам пустынной травы
эспарто, употребляемой для плетения. Ни то, ни другое на самом деле зеленым
быть не может...) И слово lucero (светоч) - иногда его употребляют в
испанском по отношению к любой звезде, но часто подразумевают именно Венеру,
как путеводную звезду страсти.

Acechar - это наблюдение, близкое к выслеживанию, преследованию: например,
это слово употребляется по отношению к хищнику, смотрящему из-за кустов на
жертву. То есть общество выслеживает поэта и его любовника, чтобы осудить,
убить.

Да, еще важный момент: слово "любовь" - "amor" в испанском - мужского рода.
К самой любви обращаются, как к мужчине, и именно это использовано в
заголовке стиха.

Думаю, надо упомянуть, что сам цикл написан в самый последний - очень
сложный - этап жизни Лорки: в Испании разгорается гражданская война и
взаимная ненависть, несмотря на уговоры многих - и коллег, и глав
государств - поэт принимает роковое решение поехать на свою "малую родину",
в Гранаду, чтобы удалиться от всех перепетий конфликта. В результате его
расстреливают. Естественно, Лорка не мог не понимать риск своего решения, и
собственно, об этом он говорит даже в более ранних (1918) стихах:

Y mi sangre sobre el campo
sea rosado y dulce limo
donde claven sus azadas
los cansados campesinos.

Моя кровь на поле
Прольется, и на сладкий лен
там, где воткнут свои мотыги
усталые крестьяне.

Чтоб кровь расплескалась по полю,
став илом, мягким и рдяным, -
удобно бы было мотыги
втыкать усталым крестьянам.
(Стихотворение "О,цикада!" -!Cigarra!
Перевод Анатолия Яни)

2012-01-09

Поэзия - Поэтические переводы