Впервые на русском языке!
ПОДСОЛНУХ
GIRASOL
Если б я любил Циклопа,
я б всегда ему был рад,
этим взглядом очарован,
не имеющим преград.
Вот он, огненный подсолнух,
на него мы все глядим,
без эмоций полусонных
наблюдаем мы за ним.
Глаз его горит в росе,
словно Авели мы все.
О, подсолнух золотистый!
Взор твой огненно-искристый.
Глаз твой чист и дик, и сочен,
бронзой солнца позолочен.
Пылкий взгляд! Горжусь тобой!
Подмигнул ты над толпой!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
СОНЯШНИК
(Первый вариант)
Коли б мені Циклопа покохати,
Тоді б за ним я б смутно мав зітхати
Під цим безвіїм поглядом, що нім,
Він зазира до серця глибини.
О соняшник палаючо-сяйливий,
Людей вражає світло твого дива!
Без хвилювання розливає спокій
Твоє провісне, всевидюще око
На тлум людський, на всесвіту безкрай!
О всевидющий, соняшник, гай-гай!
О соняшник, о соняшник вогнистий,
Твій погляд не змигне пломінно-чистий!
О соняшник, любов’ю осіянний,
Над людським ярмарком вогненна рана!
Переклад Наталі Бутук (Одеса)
ТЕКСТ после РЕДАКТИРОВАНИЯ:
СОНЯШНИК
Коли б мені Циклопа покохати,
Тоді б за ним я млосно мав зітхати
Під цим палючим поглядом безвіїм.
А ти зневіреним даєш надію.
О соняшник палаючо-сяйливий,
Людей вражає світло твого дива!
Без хвилювання розливає спокій
Твоє провісне, всевидюще око
На темне людське тлумисько гріховне,
На юрму авелів сліпих, безмовних.
О соняшник, о соняшник вогнистий,
Твій погляд не змигне пломінно-чистий!
Твоя краса любов’ю осіянна -
Над людським ярмарком вогненна рана!
Интересно употребление имени Авель. В испаноязычном мире оно стало нарицательным для жертв, как "агнец Божий" для русского языка. Но здесь, в стихотворении, есть толпа Авелей... жертв кого? подсолнуха? Провидения? жизни? Лорка оставляет простор для интерпретации... А остальное, думаю, интернационально. И да - вопрос о любви поднимается к циклопу, а не к циклопке, и подсолнух в испанском тоже мужского рода.
Александра Шевелёва-Вайденгер (Испания)
2012-01-09
Поэзия - Поэтические переводы