КАВАЛЕР
Galan
Кавалер-кавалерчик,
ты крут?
Тимьян в твоём доме жгут.
Не ходи, кавалеришка, лучше!
Прочно дверь заперта на ключик.
На серебряный ключ, на алмазный,
что привязан к ленте атласной.
А на ленте прочтёшь легко:
«Сердце моё – далеко!»
Ты в покое оставь мою улочку!
Пригладь себе лучше чёлочку!
Кавалер-кавалерчик,
ты крут?
Тимьян в твоём доме жгут.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
(ПОДСТОЧНИК)
Кавалер,
кавалеришка.
В твоем доме сжигают тимьян.
Ни уйдешь, ни придешь,
Дверь закрыта на ключ.
На ключ из тонкого (высокопробного имеется в виду) серебра
Привязанного на ленту
На ленте надпись:
"мое сердце далеко".
Не броди по моей улице.
Оставь ее в покое!
Кавалер,
кавалеришка.
В твоем доме сжигают тимьян.
ИСПАНСКИЙ ПОДЛИННИК
Galán
galancillo.
En tu casa queman tomillo.
Ni que vayas, ni que vengas,
con llave cierro la puerta.
Con llave de plata fina.
Atada con una cinta.
En la cinta hay un letrero:
"Mi corazón está lejos."
No des vueltas en mi calle.
¡Déjasela toda al aire!
Galán,
galancillo.
En tu casa queman tomillo.
ДРУЖОЧЕК
Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня.
Как ни лови ты случай,
запру я дверь на ключик
посеребрённый, новый,
на ленточке шелкОвой.
При ключике записка:
"Душа моя неблизко".
Забудь ко мне дорогу,
не обивай порога!
Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня!
Перевод с испанского Натальи Ванханен
Ф. Г. Л. "Избр. произв.". М.,1986, с.142.
Нельзя не заметить, что тимьян (душистое растение) переводчица
переводит даже не просто "дымом без огня", а дымом, которого много.
Так и хочется спросить: "Что это за дым, откуда он взялся, если же
нигде ничего не горит и никакого огня нет?"
В интернетовском пространстве с недавних пор появился новый переводчик стихов
Гарсиа Лорки - удовлетворённый лишь собой Михаил Владимиров. В своей интернетовской
заметке "От переводчика" он уверенно заявляет: "Взяться за переводы Лорки меня побудило одно - полная неудовлетворённость переводами, опубликованными в наиболее полном из выходивших в нашей стране сборников Лорки - двухтомном избранном 1986 (М., "Худ.лит.")
Как утверждает Владимиров, эти переводы "приводят в замешательство читателя. То и дело, благодаря неудачному подбору синонимов, срезается половина смысла, и лорковские строки превращаются в какие-то плоские и банальные сентенции". Наверное, нужно понимать, что Владимиров этим не грешит, что в его-то переводах смысл не срезается? Смысл он передаёт точно? "Но самое ужасное, - подчёркивает Владимиров, - что переводчики сплошь да рядом позволяют себе исправлять авторский текст, добавлять новые образы, целые строчки, о которых у Лорки нет и помину..." Ох, уж эти переводчики! Подразумевается, что Владимиров не такой, он, мол, ничего не исправляет и не добавляет строчек, о которых нет и помину?
Может быть, добавляет лишь строчки, о которых есть помин? "И это если не говорить о простых переводческих ляпсусах, которых тоже хватает." И чтобы нацелить читателей, на то, что у Владимирова-то ляпсусов нет, Владимиров продолжает: "Теперь я предлагаю читателям знакомство с моим переводом". И тут же вместо фразы о том, что В ДОМЕ СЖИГАЮТ ТИМЬЯН, этот
"мастер точного перевода" почему-то делает упор на каком-то возникшем ЗЁРНЫШКЕ (горчичном, или конопляном?), бессмысленно появившемся только ради рифмы - пусть читатель поклюёт! Однако нельзя сказать, что этот переводчик заботится о рифме, если он рифмует такие слова, как ПИСЬМО и ДАЛЕКО или же СЕРЕБРА и ПРИВЕШУ Я. Рифмуется??? И доходит этот переводчик до того, что заканчивает свой художественный перевод грубым, ругательным выражением, бранным проклятием: "ПРОПАДИ ТЫ ПРОПАДОМ!", то есть "погибни!" Так переводчик решил перевести чью-то просьбу о том, чтобы "ухажёришка" не бродил по улице. Не удивительно, что именно такие горе-переводчики не признают и отвергают абсолютно все переводы, все чужие труды, при этом ничего не объясняя, не приводя ни единого примера, не умея анализировать текст.
* * *
Ухажёр,
ухажёришка.
В твоём доме нет ни зёрнышка.
Только ступишь на порог,
дверь закрою на замок.
Ключик чиста серебра
к ленточке привешу я.
А на ленточке письмо:
"Моё сердце далеко".
Не крутись перед окном.
Пропади ты пропадом!
Ухажёр,
ухажёришка.
В твоём доме нет ни зёрнышка.
Перевод Михаила Владимирова
КАВАЛЕР
Кавалере,
кавалеречику,
в тебе в домі дим од чебчику.
Я ж од тебе, кавалере,
на ключика замуну двері.
В мене ключик із срібла,
на нім шовкова стрічка,
а на стрічці словечко:
"Моє серце далеко".
Не ходи на мою вулицю,
нехай вітер не дивується.
Кавалере,
кавалерчику,
в тебе в домі дим од чебчику.
Переклад Миколи Лукаша
ЗАЛЬОТНИКУ
Зальотнику.
добре затям:
у домі твоєму кадить тиміам.
Щоб не вештався ти, як химера.
я на ключ замикаю двері.
Ключ оцей - зі щирого срібла.
І ще є прив´язана стрічка.
А на стрічці - напис такий:
"Моє серце - віддалеки".
Мою вулицю ти облиш.
Хай тут вітер гудяї лиш!
Зальотнику,
добре затям:
у домі твоєму кадять тиміам.
Переклад Григорія Латника
Что можно сказать о переводе Латника, если даже оригинальная,
изобретенная Лукашом рифма "СРІБЛА = СТРІЧКА" просто-напросто
украдена?
А за пару дней до Нового 2012 года
родился новый перевод.
МІЙ КАВАЛЕРОНЬКУ
О кавалере,
кавалероньку,
дим чебрецевий -
в домі й в серденьку!
Не зможеш ти прийти
і двері відімкнути,
бо ключик золотий
на чорній стрічці смутку.
На ній слова страшні:
«Пішов я з цього світу,
не плачте по мені,
повз дім мій не ходіте».
О кавалере,
кавалероньку,
дим чебрецевий -
в домі й в серденьку!
Переклад Наталі БУТУК (Одеса, Светлый переулок).
Из письма Натальи Бутук Анатолию Яни:"Когда я переводила это стихотворение,
очень плакала. Это же большое горе девушки, которая потеряла любимого."
Анатолий, хороший перевод! но мне кажется, получается, что мы невольно - а что остается делать, если многозначности языка не совпадают? - берем в переводе только один слой смысла. У Вас кавалер явно прилагается к девушке, которая его прогнала, и стихотворение и правда получилось от лица девушки, и все похоронные смыслы пропали, и вообще - жизнь продолжается, девушка веселая и не очень злая, а он сейчас булочку купит и будет счастлив... А что, если я попробую вторую - похоронно-уходящую - сторону задействовать?
(Из писма Александры Вайденгер)
* * *
Болванчик судьбы
Парень-паренек.
Дом твой закрыт
На большой замок.
С похорон пришли, углы подмели
И по углам тимьян сожгли.
На тонкой ленте ключ от замка.
На ленте надпись - "нет паренька"
И если даже теперь придешь -
В глаза нам глянешь - и не найдешь.
Болванчик судьбы
Парень-паренек.
Дом твой закрыт
На большой замок.
Перевела с испанского Александра ШЕВЕЛЁВА-ВАЙДЕНГЕР (Испания)
БЕЗМОЗГЛЫЙ КАВАЛЕР
(Пародия Анатолия Яни
на стихотворение
Федерико Гарсиа Лорки
«Кавалер» - «Galan»)
Им нет числа, в меня взахлёб влюблённым.
И этот бродит под моим балконом.
Вы с этим типом встретиться хотите?
Припёрся этот кавалер с Гаити.
Я не пойму, кого же здесь он ищет,
воскресший, возвратившийся с кладбища.
Дверь закрывать, наверно, бесполезно:
ведь это зомби, всем давно известно.
В руке он держит ключ из серебра.
Мне выйти замуж за него пора.
Уж не секрет, что он в меня влюблён,
мертвец воскресший, труп, что оживлён,
труп-людоед.
Привет, живой покойник!
Я вся твоя!
Хватай меня, поклонник!
Комментарий Александры Шевелёвой-Вайденгер (Испания). Galán - в принципе, это "поклонник", "кавалер", но может быть и просто "привлекательный молодой человек". А второе значение - это вешалка для одежды, манекен. Поэтому получается одновременно и оттенок обезличивания, как в русском в слове "болван" или в английском dummy, которое может означать как человека, так и вещь.
Тимьян сжигался во многих случаях, но в частности - в погребальных обрядах и как средство лечения от депрессии. То есть в стихотворении кавалер ушел навсегда, возможно, умер.
Можно воспринять это, как поклонника, от которого навсегда отказалась девушка, и которому нет места в ее сердце - "доме"; а можно, наоборот, увидеть в этом безымянного человека, утратившего связь с домом, родиной, умершего для родных и не могущего найти себе места на чужбине.
Общий ритм стихотворения и повторение соседних строчек подражает испанскому наговору знахарок (в том числе - заговорам от нечистой силы) или старинной песне.
Ещё насчет "кавалера": двери закрыты, но кто это сделал - неясно: употреблена безличная форма. Также непонятно, от имени кого написаны стихи: девушка это? просто ли посторонний человек, наблюдатель? И про ключ - тоже ничего не могу сказать: надпись, согласно стиху, есть на ленте, а про него говорится только, что он из серебра... Так что полный простор для домысливания.
Думаю, важно ещё сказать, что начало века в Испании - это тяжёлая пора, голод в деревнях, огромное количество молодых "кавалеришек" закрывало свои дома и уходило - на заработки, в желании попытать счастье... Эти самые "кавалеры", не прижившиеся и в городе, зачастую маргинализировавшиеся, потом стали предпосылкой для начала Испанской Гражданской Войны. Я склоняюсь все-таки к такой трактовке - человек-манекен, несчастный юноша, который ушёл - и хоть ещё и жив, но умер и для своего дома, и для своей обычной жизни, и уже никому не желанен...
2011-12-28
Поэзия - Поэтические переводы