Анатолий Яни

ДВОРИК В КАПЛЯХ ВЛАГИ
PATIO HUMEDO
1920

Тихо
сквозь лавра листву
ползли пауки.

Превращалась случайность
в снег,
а они проползали,
и уснувшие годы
гвоздями скрепляли
ткацкие их станки.

Смеясь над смертью,
поющей за кипарисом
уныло и нервно,
тишина становилась сфинксом.

Плющ из капель
полез на стены,
как в час атаки,
окропляя церковную службу
псалмами влаги.

О, старая башня! Арабскими
слезами плачь неустанно
о дворике этом безрадостном,
где нет фонтана,

где тихо ползут пауки
в сером дворике старом
по листьям лавра.

Patio húmedo

Las arañas

iban por los laureles.

La casualidad

se va tornando en nieve,
y los años dormidos

ya se atreven

a clavar los telares

del siempre.

La quietud hecha esfinge
se ríe de la muerte

que canta melancólica
en un grupo

de lejanos cipreses.

La yedra de las gotas
tapiza las paredes

empapadas de arcaicos
misereres.

¡Oh, torre vieja! Llora
tus lágrimas mudéjares
sobre este grave patio
que no tiene fuente.

Las arañas

iban por los laureles.

Предлагаю читателям ознакомиться с переводом Ольги Равченко
(г. Гомель, Республика Беларусь), который обнаружен мною
в Интернете на сайте-альманахе "Литературная Губерния":

Сырой патио
Patio húmedo

По лаврам
пробивались пауки.

Случайность,
обернувшаяся снегом,
и провороненные годы,
уже осмелившиеся
прикрепить колосники
тому, что вечно.

Покой,
став сфинксом,
потешается над Смертью,
уныло напевающей
в далёкой группе кипарисов.

Плющ,
сотканный из капель,
декорировавший стены,
пропитанные архаическими
miserere.

Старушка-башня!
Лей мудехаровы слёзы
о протравлённом патио,
в котором нет фонтана.

По лаврам
пробивались пауки.

1920

2011-12-21

Поэзия - Поэтические переводы