Анатолий Яни

ВХОЖДЕНИЕ В ТИШИНУ
(Из книги «Георгины в мамином саду»
Виктора БАРАНОВА)

Памяти Тычины и Неруды, Маяковского и Лорки –
всех честных поэтов мира.

Безмолвием окутана отчизна.
Поэт встаёт. Ему неведом страх.
Снег седины сверкает на висках,
А тишина стучится в грудь призывно
И болью откликается в словах.

О чём он мыслит в этот миг беззвучный –
О матери? О том, что нет отца?
О жуткой встрече сердца и свинца?
А тишина становится всё круче,
Как всадник, что пришпорил жеребца.

Мир обнимая трепетной рукою, –
Добро и зло, и смех, и слёз комок,
Всех согревает теплотою строк,
Кто над его бесстрашной головою
Отринуть тишину так и не смог.

Он видит то, что не любой заметит,
И слышит то, что слышит не любой.
Бросается за солнце правды в бой,
За те бутоны, что вовек в букеты
Не превратятся из-за бури злой.

Ни у кого так щедро и так смело
Мысль не рождалась из родной земли.
Несли весну на крыльях журавли,
И звуки песни, что вдали звенела,
Как мамины морщинки, пролегли.

...Как знать, что рухнет тишины опора
Из всех, что жизнь держали на земле?
Не знает он, что всё оставит скоро:
И небо в травах звёздного узора,
И чистый лист на письменной столе.

Не ведает и ведать не желает,
Хотя душа бунтует и болит,
Хоть подлой смерти близится визит.
Поэт встаёт. Поэт рассвет встречает, –
Горячим сердцем к людям он спешит.

Перевёл с украинского
Анатолий ЯНИ (Одесса)
1986 г.

2011-12-16

Поэзия - Поэтические переводы