ЗАДУШЕВНАЯ БАЛЛАДА
BALADA INTERIOR
16 июля 1920
(Долина Сухайра)
Габриэлю
Я в школе рисовал в тетрадке,
как солнца, сердца свет большой.
Как вспоминать его отрадно!
Оно – в тебе,
о мрак ночной!
(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)
О первый поцелуй, который
был для моих ребячьих губ –
как свежий дождик проливной.
И он – в тебе,
о мрак ночной!
(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)
Мой первый стих
и смех журчащий
девчонки с золотой косой,
с открытой, трепетной душой
мне вспоминаются всё чаще.
Они – в тебе,
о мрак ночной!
(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)
Но сердце, жаждавшее знаний,
к ним путь тогда нацелив свой,
давно искусанно змеёй.
Оно – в тебе,
о мрак ночной!
(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)
Пришлось любви моей бродячей,
не знавшей счастья и опоры,
расстаться с трепетной мечтой.
Она – в тебе,
о мрак ночной!
(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)
О боль моя!
Твою пещеру
под стражу взял
теней конвой,
и тень густа,
как мрак ночной.
(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)
О, затерявшееся сердце!
Куда исчезло ты, куда?
А вот как озаглавил и перевёл эту балладу
белорусский поэт Рыгор (Григорий Иванович)
Бородулин (г.Минск) под руководством белорусского
филолога-испаниста Карласа Шэрмана (1934 - 2005).
БАЛАДА ПРА СЯБЕ
Габрыэлу
Сэрца,
што меу у школе,
трапяткое,
няхітрае,
дзе вывеу няпэунай рукою
першыя літары,
даверыу іх снегу ліста я,
у табе,
ноч густая?
(Халадае, халадае, -
стыгне
хваля маладая.)
Першай трывогі надлётак -
губ гарачых
дзіцячы дотык,
а здалося -
ліуні хвасталі,
у табе,
ноч густая?
(Халадае, халадае, -
стыгне
хваля маладая.)
Першага верша хітрынкі,
коскі дзяучынкі,
нагляд,
што узаемна світае.
у табе.
ноч густая?
(Халадае, халадае, -
стыне
хваля маладая.)
Сэрца маё,
што абгрызлі змеі,
што усё разумее,
і ветрам адчаю
на дрэве пазнання
яго хістае,
у табе,
ноч густая?
(Анантана, апантана
бВґе цяплом
струмень фантана.)
Каханне маё.
што з вяками блукае,
з пачатку самага.
абрушаны
привідны замак
са спаленымі мастамі,
у табе,
ноч густая?
(Анантана, апантана
бВґе цяплом
струмень фантана.)
О, боль вялікі!
Ты адно наклікаць
хацеу бы.
каб у пячору тваю
толькі цемра
заходзіць не перастала.
Ці не так,
ноч густая?
(Анантана, апантана
бВґе цяплом
струмень фантана.)
О. сэрца -
ток з абмалочанымі снапамі!
Вечная памяць!
2011-12-15
Поэзия - Поэтические переводы