Анатолий Яни

СОНЕТ О ГИРЛЯНДЕ РОЗ
Soneto de la guirnalda de rosas

Скорей сплетай гирлянду роз! Я гибну!
Гирлянду роз плети сквозь стон и пенье!
Свет января прольётся мне на спину,
Где тень сжимает горло от волненья.

Люби меня! Тебя я не покину!
В созвездиях вокруг дрожат растенья.
Глянь: лютики заполнили долину.
За землю крепко держатся коренья.

Воспользуйся моею свежей раной!
Тростник ломай! Круши ручья излуку!
Пей мёда кровь из чаши тела пьяной!

Скорее! Рот соединяя с мукой,
Всю душу искусай со страстью рьяной,
А время мимо пусть плывёт фелукой!

SONETO DE LA GUIRNALDA DE ROSAS

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.

Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un año entero.

Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.

Pero, ¡pronto!, que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.

Данное стихотворение перекликается со знаменитой народной (есть версия, что сефардийской) песней-стихом "Гирлянда роз" - "la guirlanda de rosas" о потере девственности:

-Donómela un caballero
que por mi puerta pasara;
tomárame por la mano,
a su casa me llevara,
en portalico oscuro,
conmigo se deleitara,
echóme en cama de rosas
en la cual nunca fui echada,
hízome... no sé qué me hizo
que de d´él vengo enamorada;
traigo, madre, la camisona
de sangre todo manchada.

Вообще, Sonetos del amor oscuro ("Сонеты темной любви")- это цикл, изначально посвященный гомосексуальной любви Лорки к Рафаэлю Родригес Рапун, человеку, который до встречи с Лоркой гомосексуальных наклонностей не проявлял. Брат Лорки, Франсиско, после его смерти пытался издать этот сборник изрядно отредактированным, и только сравнительно недавно его перепечатали в оригинальном виде. Остальное - почему текст содержит параллели с известнейшей песней о потере девственности и почему "свет января" на него сходит, и почему в медовом бедре пьется кровь - оставляю на домысливание читателя, ибо это уже, мне кажется, граничит с недостойным обсуждением самого интимного.
АЛЕКСАНДРА ВАЙДЕНГЕР-ШЕВЕЛЁВА (Испания).

2011-12-12

Поэзия - Поэтические переводы