Пародия
ВЫКРИКИ ПОЭТА, или
ХАЛТУРА НА ПРОДАЖУ
Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю, скумбрию
и кораллы на нитке.
Рафаэль АЛЬБЕРТИ
(«Песня уличного торговца».
Перевод Бориса ПАСТЕРНАКА.
Рафаэль Альберти. «Стихи».
Худ. Лит. М.-Л., 1963, с. 51)
Чепуху я пишу,
денег жаждя до смерти, –
с понтом перевожу
Рафаэля Альберти.
Продаю чепуху,
а попутно – и совесть,
как пальто на меху,
как роман свой и повесть.
Продаю всякий хлам.
Важно, чтобы купили!
Душу, сердце продам –
гонорар бы платили !
Лгут все строки мои?
Всё равно вы им верьте,
хоть и нет шемаи
у испанца Альберти.
Я кричу, как поэт,
голос громкий, не робкий:
«Продаю свой скелет
с черепною коробкой!»
Анатолий ЯНИ (Одесса)
Pregón
¡Vendo nubes de colores:
las redondas, coloradas,
para endulzar los calores!
¡Vendo los cirros morados
y rosas, las alboradas,
los crepúsculos dorados!
¡El amarillo crucero,
cogido a la verde rama
del celeste duraznero!
¡Vendo la nieve, la llama
y el canto del pregonero!
2011-12-04
Поэзия - Подражания и пародии