Анатолий Яни

АРОМАТЫ МЕТАЛЛОЛОМА. Литературная пародия

"Жёлтая медь её тела
пахнет конём и туманом".
Гарсиа Лорка
(«Романс о чёрной тоске».
Перевод Анатолия Гелескула)

Переводи-ка смело,
но только не льстись обманом.
Пусть жёлтая сталь её тела
пахнет ослом и туманом!

Плывёт моя милая в шлюпке,
а с нею - метафор орава.
Вольфрам её нижней юбки
пахнет копытом жирафа.

Есть что-то от металлолома –
в её разноцветном теле.
Работа нам эта знакома:
стихов перевод – у цели.

Пером железным и гордым
варгань свой варьянт в тетрадке!
Козлом и верблюдом двугорбым
пропах свинец её пятки !

Пусть пахнут подмышки дыней
и цинком, но не половой!
Пусть тела её алюминий
пахнет овцой и коровой!

Пусть бронза её коленей
пахнет бизоном и тучей!
Пусть строчки стихотворений
пахнут навозной кучей!

Пусть стать её, словно никель,
запахнет вдруг бегемотом!
А бёдра её не дики ль,
коль пахнут латунью и потом?

Чугун её тела сажей
пахнет и медью касторки.
Принюхайся – сразу скажешь,
что это поэзия Лорки.

2011-11-24

Поэзия - Подражания и пародии