ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
ПЕСНЯ В ЗАБРОШЕННОЙ ГЛУШИ
CANCION EN DESIERTO
Я тебя никогда не увижу.
Убегают струи речные.
Предо мной обнажают раны
тополей стволы смоляные.
В чём, скажи мне, мы провинились?
По какой причине страдаем?
Лепестками розы мы были
и теперь на ветру умираем.
CANCION EN DESIERTO
No te verE mAs nunca.
Corre el agua del rIo
y muestran sus heridas
los Alamos antiguos.
QuE culpa tengo yo?
Nosotros , ay, hemos sido
pEtalos de una rosa
que se muriO de frIo.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Любопытно, что через некоторое время после того, как молодой Андрей Вознесеннский получил в подарок в Москве этот перевод из Гарсиа Лорки, он написал текст песни, которая стала широко известной и в которой была использована строка из Федерико Гарсиа Лорки "Я ТЕБЯ НИКОГДА НЕ УВИЖУ". Правда, начало оказалось не совсем логичным, потому что... если разбудишь, то всё-таки непременно увидишь, не слепой же... Однако, чтобы оправдать себя, Вознесенский далее подчёркивает, что пишет бессмыслицу: "И качнётся бессмысленной высью пара фраз, залетевших отсюда".Откуда это отсюда? Но бессмыслица уже набрала высоту - и талантливый композитор Алексей Львович Рыбников уже сочинил замечательную музыку, которая создаёт хорошее настроение, весьма смягчая и скрадывая бессмыслицу А.А.Вознесенского.
САГА
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже, Всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.
Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.
Даже если на землю вернёмся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминёмся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.
И качнутся бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
"Я тебя никогда не увижу.
Я тебя никогда не забуду".
Ты меня на рассвете разбудишь
Проводить необутая выйдешь
Ты меня никогда не забудешь
Ты меня никогда не увидишь.
Подстрочный перевод этого испанского восьмистишья
я решил предложить для создания украиноязычного варианта
одесской поэтессе Наталье Бутук - и вскоре она сделала
вариант вольного перевода:
ПІСНЯ САМОТИ
Тебе не стріну я ніколи.
Біжить ріка – час за водою,
Свої вже рани не загоять
Старі зажурені тополі.
Скажи, у чім моя провина?
Були ми цвіту пелюстками,
Котрі крижаними руками
Спалила хуга-хуртовина.
Я предожил заменить нелорковский эпитет "зажурені"
на другой - "старезні мовчазні".
А вот каким поэтическим переводом на мой подстрочник
откликнулся украинский поэт Дмитро Шупта:
ПІСНЯ В ПУСТЕЛІ
В самотності я звікую,
як в річці вода поволі,
де рани свої лікують
наші прадавні тополі.
У чому наші провини?
Ми власне призначення мали
й, мовби троянд пелюстини,
у лютий холод зів´яли.
2011-11-17
Поэзия - Поэтические переводы