Дагер Салех Мухамед,
род. в 1973 г. (Дамаск),
глава Комитета по защите
прав и свобод граждан (Одесса),
автор трёх книг стихов на арабском
языке: «Мама для меня – всё!»(1992),
«История любви»(1994), «Почему?»(1996).
ЗАПРЕТ
Запрещают мне имя моё водружать, словно знамя,
И уехать отсюда куда-нибудь в дальние страны.
Запретили, чтоб в сердце плясало любви моей пламя,
Запрещают мечте моей строить счастливые планы.
На груди моей мамы любимой рыдать запретили,
Запретили на улицу нашу вернуться к мальчишкам.
Дабы тёплый семейный очаг мы себе сотворили,
Запретили, как птицам над ветками. Это уж слишком.
Только злу, говорят, дескать, нам подчиниться придётся.
Хоть его, это зло, всей душой ненавижу я люто.
Рисовать на воротах тюрьмы запретили мне солнце,
Чтоб оно ненароком в тюрьме не светило кому-то.
Запретили, чтоб боль моя стала вулканами гнева.
Даже другу воды дать не должен я без разрешений.
Пусть запреты на всё надвигаются справа и слева,
Но стихов моих реки вовек не изменят течений.
Перевёл с арабского Анатолий ЯНИ (Одесса), 15.11.2011.
ЗАБОРОНА
Заборонено ім´я моє, наче прапор, мені підіймати
І поїхати звідси кудись у далекі країни.
Заборонено, щоб у серці любові моїй не палати.
Заборонено мрії моїй виходити з морської піни.
На груді моєї мами любимої ридать заборонили,
З´являтись на вулиці з ровесниками там, де принадно.
Щоб тепле родинне коло ми собі не створили.
Заборонили, як птахам над гілкою. Це вже занадто!
Тільки злу, наказують, щоб ми себе підкорили,
А ми ж зло оте ненавидим, наче сокОли.
Малювать сонце на воротях тюрем заборонили,
Щоб воно ненароком в тюрмі не світило ніколи.
Заборонили, щоб біль мій став вулканами гніву.
Навіть, щоб другові дати напитись, я маю отримати дозвіл.
Хай на все заборони очікують справа і зліва,
Тільки віршів моїх течії не змінити їм досі.
Переклад Дмитра Шупти
2011-11-15
Поэзия - Поэтические переводы