ЭСТАМП САДА
Estampas del jardin
Эти бывшие барышни
не долюблены, видно.
Ходят рядышком баловни
под цветущими вишнями.
Глаз влюблённых не сводят,
речь утратили даже.
Лишь улыбки там бродят,
как цветные плюмажи.
Дымка движется синяя
монастырскими свечками,
где тюльпанами инея
бред магически свесился.
Ослеплённой ватагою
ароматов изысканных
тихо тайны ступают
на невинные ирисы.
Свет раскосо-опаловый
дарят ветки живые.
Спотыкаются баловни
о рапиры кривые.
ESTAMPAS DEL JARDIN - ЭСТАМП САДА
Las antiguas doncellas Давно уже не барышни
Que no fueron amadas которых не долюбили
Vienen con sus galanes подходят со своими кавалерами
Entre las quietas ramas. средь спокойных веток.
Los galanes sin ojos Кавалеры ослепленные
Y ellas sin palabras и они молчаливые
Se adornan con sonrisas Украшаются улыбками
Como plumas rizadas. как плюмаж завитый (кучерявый).
Desfilan bajo grises Проносятся под серыми
Tulipanes de escarcha тюльпанами инеем покрытыми
En un blanco delirio В белом безумии (бреду)
De luces enclaustradas. света монастырского.
La ciega muchedumbre Слепая толпа
De los perfumes vaga ароматов слабых
Con los pies apoyados с ногами ставшие
Sobre flores intactas. на цветы нетронутые.
¡Oh luz honda y oblicua О свет глубокий и косой
De las yertas naranjas! застывших апельсинов!
Los galanes tropiezan Кавалеры сталкиваются (спотыкаются)
Con sus rotas espadas. со своими погнутыми шпагами(о своих шпагах).
ЕЩЁ КАРТИНКА
(Перевод Анатолия Михайловича ГЕЛЕСКУЛА)
Сеньориты былого
бродят замершим садом --
те, кого не любили,
с кавалерами рядом.
Кавалеры безглазы,
сеньориты безгласны;
лишь улыбки белеют,
словно веер атласный.
Словно в дымке, где розы
все от инея седы,
монастырские свечи
кружит марево бреда.
Бродит сонм ароматов,
вереница слепая,
по цветам запоздалым
невесомо ступая.
На раскосых лимонах
блики мёртвенно-серы.
Свеся ржавые шпаги,
семенят кавалеры.
2011-11-15
Поэзия - Поэтические переводы