ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР
Tarde
Ноябрь 1919
Дождливый вечер в серости унылой,
мне кажется, уже не прекратится.
Листва, темнея, вянет на деревьях.
И в одинокой комнате моей
со стенки смотрят старые портреты
и книга неразрезанной лежит...
По шкафу, по столу печаль струится
и по душе. Хрустально-светлых чувств
нет для меня, как видно, у Природы.
Рыдает сердце, и душа болит.
И если я сказать решусь о чём-то,
слова мои удерживает воздух,
как поплавок из пробкового дуба -
густая, полусоннная вода.
Лишь из-за глаз твоих могу терпеть я
всю эту боль и все свои печали:
и те, которые остались в прошлом,
и те, которые ещё нахлынут.
Дождливый вечер в серости унылой,
мне кажется, уже не прекратится.
TARDE
Noviembre de 1919
Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.
Los árboles marchitos.
Mi cuarto, solitario.
Y los retratos viejos
y el libro sin cortar...
Chorrea la tristeza por los muebles
y por el alma. Quizá
no tenga para mí Naturaleza
el pecho de cristal.
Y me duele la carne del corazón
y la carne del alma. Y al hablar,
se quedan mis palabras en el aire
como corchos sobre agua.
Sólo por tus ojos
sufro yo este mal,
tristezas de antaño
y las que vendrán.
Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.
2011-11-15
Поэзия - Поэтические переводы