МЁРТВЫЙ ТОПОЛЬ
Chopo muerto
1920
Тополь ветхий!
В бархат воды
дремлющей
упал ты ветками,
свалившись в безмолвную заводь
лбом на Запад.
Не яростный ветер Юга
ствол твой сломал грубо,
не мощный удар лесоруба,
знающего,
где твои дети
луга.
Кто, дух твой гордый
со смертью венчая,
оставил без звёзд тебя,
топольками забытым?
И о чём ты мечтал,
качая
головой,
вереницею лет увитой,
одиноко внимая
братьев своих сюитам?
Лавы страсти хранил
в теле крепком
ты,
а в сердце –
заветное семя Пегаса,
невзошедшее семя
невинной мечты
и любви закатного часа.
Ах, какие глубокие стоны
для всего ландшафта –
нет листвы у героя кроны,
густолистой когда-то!
Ты не будешь уже
ни луны колыбелью,
ни магическим смехом
ветра,
ни тростью
звёздного кавалера.
Не вернётся дивной
жизни твоей весна,
изумрудная нива
тебе уж не будет видна.
Станешь, тополь, жилищем
лягушкам и муравьям
и зелёной крапиве пищей
да лишаям.
И однажды
поток речной
твой покров
унесёт с тоской.
Тополь ветхий!
В зеркало заводи
дремлющей
упал ты ветками.
И видя, как ты упал в пруд,
в сумрак вечерней неги,
я пишу тебе грустные строки элегий,
и меня такие же ждут.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2011-10-10
Поэзия - Поэтические переводы