НЕТ, ВЫЖИТЬ Я НЕ ОБЕЩАЮ...
(Из Леонида ТАЛАЛАЯ, выпускника Литинститута
им. М.Горького, лауреата Государственной
премии Украины им. Т. Г. Шевченко, 1993,
лауреата литературной премии "Князь росы")
Нет, выжить я не обещаю
и постепенно умираю,
как умирает речь поэта,
хотя не говорит про это.
И лишь в тревоге и печали
послышится вам у креста:
- Да будут прокляты уста,
где правда с совестью пропали!
Перевёл с укранского Анатолий ЯНИ (Одесса)
* * *
Я вижити не обіцяю,
я умираю поступово,
як умирає наше слово,
хоч не говорить, що вмирає.
Коли ж підійде аж до краю,
то скаже вам біля хреста:
- Не хочу жити на устах,
де правди й совісті немає.
("Літературна Україна",
15.09.2011, стор. 8)
СКРИПКЕ
(Из Леонида Талалая)
Скрипка, плачь со мной в вечерний час!
Неразлучная с тобой мы пара --
Пустота из чёрного футляра
Смотрит, будто гроба два, на нас.
Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ
ЗОИЛУ
(Эпиграмма)
Он - талант!
Он - Талалай!
На него,
зоил,
не лай!
И прошу:
не будь чумой!
Талалай -
ровесник мой!
2011-09-19
Поэзия - Поэтические переводы